[Translation from Japanese to English ] We are really sorry but as for the normal procedures, we will refund you afte...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , ilad , spdr ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tamahagane at 23 Sep 2014 at 12:57 1673 views
Time left: Finished

誠に申し訳ありませんが、通常の返品の流れは、商品が日本に返送されたことを
確認してから返金となります。

この点は、世界中のすべてのお客様に理解してもらっています。

返品の送料についてですが、国際速達郵便ですと料金が高額なので、
普通の航空便だと$8ぐらいで送れると思います。

返品の送料が$20以下であった場合は、私たちは返品の送料もあなたにお支払いたします。

--
近日中に別な商品を出品しますので、しばらくお待ちください。

すでに商品は大幅な値引きをしてるので、これ以上の値引きは難しいです。

My apologies but, in the normal return process the goods must be return to Japan and checked prior to issuance of a refund.

All customers from across the world understand this point.

Regarding the shipping charge of the item, International Express Delivery is expensive,
so it will ship via normal Air Mail for a cost of $8.

If the return postage cost will be less than $20, we will return this cost to you when the goods have been returned.

--

Another product will become available soon, please wait a short while longer

We have already placed a large discount on this item, further discount is not easy.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime