Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to English ] We are really sorry but as for the normal procedures, we will refund you afte...

Original Texts
誠に申し訳ありませんが、通常の返品の流れは、商品が日本に返送されたことを
確認してから返金となります。

この点は、世界中のすべてのお客様に理解してもらっています。

返品の送料についてですが、国際速達郵便ですと料金が高額なので、
普通の航空便だと$8ぐらいで送れると思います。

返品の送料が$20以下であった場合は、私たちは返品の送料もあなたにお支払いたします。

--
近日中に別な商品を出品しますので、しばらくお待ちください。

すでに商品は大幅な値引きをしてるので、これ以上の値引きは難しいです。
Translated by ozsamurai_69
My apologies but, in the normal return process the goods must be return to Japan and checked prior to issuance of a refund.

All customers from across the world understand this point.

Regarding the shipping charge of the item, International Express Delivery is expensive,
so it will ship via normal Air Mail for a cost of $8.

If the return postage cost will be less than $20, we will return this cost to you when the goods have been returned.

--

Another product will become available soon, please wait a short while longer

We have already placed a large discount on this item, further discount is not easy.

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
240letters
Translation Language
Japanese → English
Translation Fee
$21.6
Translation Time
8 minutes
Freelancer
ozsamurai_69 ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)

- Passed The Japanese Prof...