Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED...

This requests contains 950 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( pooool , unqnsi , mnkoma ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Sep 2014 at 15:09 3447 views
Time left: Finished

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
仙台公演 一般発売中!

【仙台Rensa】
2014/11/10(月)18:30開場/19:00開演
■ローソンチケット
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (Lコード:26772)

mnkoma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:20
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
센다이공영 일반판매중!

【센다이Rensa】
2014/11/10(월)18:30입장/19:00시작
■로손티켓
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (L코드:26772)
unqnsi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Sep 2014 at 16:16
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
센다이 공연 일반 발매중!

【센다이Rensa】
2014/11/10(月)18:30開場/19:00開演
■로손 티켓
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (L코드:26772)
nakagawasyota likes this translation

■チケットぴあ
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:229-885)
■イープラス
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/


11/15 福岡以降の公演も先行受付中!
(10/18 10:00~ 一般発売開始)

チケットぴあ
http://pia.jp/t/uratanaoya/
ローソンチケット
http://l-tike.com/uratanaoya/

mnkoma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:27
■티켓피아
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (P코드:229-885)
■이플러스
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/


11/15 후쿠오카 이후의 공연도 선행판매중!
(10/18 10:00~ 일반판매 시작)

티켓피아
http://pia.jp/t/uratanaoya/
로손티켓
http://l-tike.com/uratanaoya/
unqnsi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Sep 2014 at 16:19
■티켓 피아
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (P코드:229-885)
■이플러스
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/


11/15 후쿠오카 이후 공연도 선행 접수중!
(10/18 10:00~ 일반 발매 개시)

티켓 피아
http://pia.jp/t/uratanaoya/
로손 티켓
http://l-tike.com/uratanaoya/
nakagawasyota likes this translation

イープラス
http://eplus.jp/uratanaoya/

全公演バックステージ企画も決定しました!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内

★バックステージ企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

mnkoma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:41
이플러스
http://eplus.jp/uratanaoya/

전공연 백스테이지기획도 결정됐습니다!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」백스테이지기획의 안내

★백스테이지기획의 추천방법 안내
추천대상자:공연당일의 티켓을 가지시고 입장하신 모든 손님

추천방법:
입장시 뜯어드릴 티켓의 반권을 추천상자에 넣어드립니다.
손님께 드릴 본권(본티켓)은 잃어버리시지 않도록 조심하십시오.
unqnsi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Sep 2014 at 16:14
이플러스(E-Plus)
http://eplus.jp/uratanaoya/

전 공연 백스테이지 기획도 결정했습니다!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」백스테이지 기획 안내

★백스테이지 기획 추첨방법 안내
추첨대상자:라이브 당일 티켓을 소지한 공연장에 오신 모든 분

추첨방법:
입장시、 티켓의 반을 추첨박스에 넣어주세요.
본권은 본인이 소지하니, 분실하지않도록 주의해주세요.
nakagawasyota likes this translation

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

mnkoma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Sep 2014 at 15:55
※공연이 끝난 후에 시간이 없을 분이나 기타 공연후에 참가 못하시는 분은 입장시 스텝들에게 말씀하십시오.
백스테이지 참가는 당첨되신 티켓을 가지신 당첨자 한분뿐입니다.(동반자 참가는 불가합니다.)
티켓을 잃어버리신 분은 당첨이 무효가 되니 조심하십시오.

【대상공연】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」전공연
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Sep 2014 at 16:54
※라이브 종료 후 시간이 맞지 않는 분, 그 외 종연 후 참가가 어려우신 분은 입장 시 직원에게 문의해주십시오.
백스테이지 참가는 당첨된 티켓을 소지하신 당첨자 본인만 해당 됩니다.(동반자 동행은 양해부탁 드립니다.)
티켓을 잃어버릴 경우 무효화 되오니 주의해주시기 바랍니다.

[대상공연]
"우라타 나오야 LIVE TOUR 2014-UNCHANGED" 모든 공연
nakagawasyota likes this translation
pooool
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 05 Sep 2014 at 16:56
※라이브 공연 후 시간이 맞지 않는 분, 그 외 공연 후에 참가가 불가능하신 분은 입장하실 때에 담당자에게 말씀해 주세요.
백 스테이지 참가는 당선된 티켓을 가지고 계신 당선자 한 분만 가능합니다. (함께 오신 분의 참가는 불가능합니다.)
티켓을 분실하신 분은 참가가 불가능 하니 주의해 주세요.

【대상공연】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014-UNCHANGED-」전 공연

【実施内容】
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

mnkoma
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Sep 2014 at 16:04
【실시내용】
공연종료후에 관람하신 손님들 중에서 추첨을 통해서 5분께서 AAA본인과 「투샷 폴라로이드사진」를 촬영 및 선물해드립니다.
※한 공연 당 5분입니다.

【당첨발표】
공연종료후에 공연장 로비에 당첨자발표를 게시합니다.
unqnsi
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Sep 2014 at 17:06
【실시내용】
각 공연 본방 종료 후, 입장해주신 손님들 중에 추첨을 통해 다섯분께 URATA NAOYA와 「둘만의 폴라로이드 사진」을 촬영・선물합니다.
※1공연 당 다섯분입니다.

【당첨발표】
본방 종료 후, 공연장 로비에서 당첨명단을 게시합니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Sep 2014 at 16:58
[실시내용]
각 공연의 본공연 종료 후 방문해주신 고객님 우선으로 5명이 우라타 나오야와 2shot 폴라로이드 사진촬영 및 선물을 증정합니다.
※ 한 공연한 5명 입니다.

[당첨발표]
본 공연 종료 후 회장 로비에 당첨자 명단을 게시하겠습니다.
pooool
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 05 Sep 2014 at 17:02
【실시 내용】
각 공연 종료 후에, 입장해주신 관객 분들 중에서 추첨으로 다섯 분에게 URATA NAOYA본인과의 「2shot포라; 둘이서 즉석 사진 촬영」선물이 주어집니다.
※공연1회에 한해 다섯 분 한정입니다.

【당선 발표】
공연 종료 후에 공연장 로비에서 당선자 발표를 게시합니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime