[Translation from Japanese to English ] Have you shipped the product? If so, please tell me the tracking number. As...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by goldseptember01 at 30 Aug 2014 at 15:04 6923 views
Time left: Finished

商品は発送されましたでしょうか?
完了している場合はお問合せ番号をご連絡ください。

追加での注文も考えておりますので早急にご連絡ください。


万が一、発送がまだの場合は対応が遅すぎますので全額返金と
今後の取引は一切いたしませんのでご了承ください。

※日本時間の9月1日23時59分までにご連絡いただけない場合はPAYPALに連絡致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2014 at 15:14
Have you shipped the product?
If so, please tell me the tracking number.
As I am thinking about placing an additional order, please get back to me ASAP.
If you haven’t shipped the product, I will ask you issue a full refund as it’s taking too much time. In that case, I will not do business with you in the future.
If I don’t hear from you by 23:59 on September 1 (Japan time), I will report you to PayPal.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2014 at 15:11
Have you had a chance to ship the merchandise already?
If completed, kindly advise the tracking number.

Your prompt response is appreciate as I am considering an additional order.

If my order has happened to be unshipped as of yet, since it's too late, I would request for a full refund and like you to know this would be it.

* If we do not hear from you by 23:59 on September 1 at Japan Standard Time, this case will be reported to "PayPal".

*
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2014 at 15:14
Have the goods been shipped as yet?
If they have could you please provide the inquiry number please.

I am now considering an additional order, I ask that you contact us as soon as possible.

If the goods have not shipped as yet, they are now too late, I request a full refund
and please understand that we will have no future dealings with you in business.

** I will be reporting this to PayPal if I have not heard from you by the 1st of September, 23:59 Japan time.
★★★★☆ 4.5/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime