Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear messers from Shanghai office( c.c. to Ikeda san from 6pm Ltd and Suzuki ...

This requests contains 1113 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( spdr , jamalun , ayunemo , mikang ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by lifedesign at 01 Aug 2014 at 17:14 1854 views
Time left: Finished

Dear messers from Shanghai office( c.c. to Ikeda san from 6pm Ltd and Suzuki san from Life Design Ltd)
Thanks for your phone communication with my dear colleague Penny regarding adding ametal stand to your model #200001 and #200003( our cement model #C250).
Let me give you a final comment as below:
1. I am very sorry to inform you that adding a metal stand to the shipment we alreday shipped to you is not possible due to the following reasons:
- The holes , no matter small holes or big holes as you mentioned , on the current black back cases just do not fit well with the metal stands that you are asking us to send seperately.

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2014 at 17:33
上海事務所から荷受人様(写し:6pm社池田さん、Life Design社鈴木さん)

貴社のモデル番号200001と20003(当社セメント モデル番号C250)に金属スタンドを追加する件で私の信頼する同僚のPennyと話し合いをして頂き有難うございます。
以下が当社の最終のコメントです。
1.既に貴社向けに出荷した商品に金属スタンドを追加することは以下の理由により残念ですが不可能です。
ー貴社が言ったように現状の黒いケースに大きいか小さいかには関係なく、貴社が別送するように依頼した金属スタンドを取り付ける穴を開けてもスタンドを取り付けるのにフィットしません。
ayunemo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2014 at 17:23
上海オフィスのmessers様(CC:6pm Ltdの池田さん、Life Design Ltdの鈴木さん)
先日、モデルナンバー200001と200003(弊社セメントモデルナンバーC250)のメタルスタンド追加の件について弊社Pennyとお話し頂いたと思います。その節は有難うございました。
最終コメントは以下の通りです。
1. 残念ながら、以下の理由により、メタルスタンドの追加はできません。
- メタルスタンドを別途発送してほしいとのことですが、残念ながら、穴の大小を問わず、現在のブラックバックケースにはこのメタルスタンドを嵌め込むことはできません。
★★★☆☆ 3.0/1
jamalun
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2014 at 17:33
上海事務所関係各位
(CC:6pm株式会社池田様、ライフデザイン株式会社鈴木様)
御社のモデルNo.200001と200003(我々のセメントモデルNo.C250)に金属スタンドを追加する件について、私の同僚ペニーと電話でご連絡を取っていただきありがとうございます。
以下の関し、最終的な見解をお聞かせください。
1.非常に残念なご報告ですが、既に発送済みの製品に対し金属スタンドを追加することは、次の理由により不可能です。
-大きさに拘わらず、現状の黒い背面ケースの穴が、御社が別個に送付を依頼されている金属スタンドに適さないため。
★★★★★ 5.0/1
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2014 at 17:50
上海オフィスからこんにちは。(6pm ltdの池田さんとライフデザインの鈴木さんにcc)
金属製スタンドをモデル#200001と#200003(弊社セメントモデル#©250)に関し、同僚のペニーとの電話をありがとうございました。
以下のコメントをご覧ください。
1.大変申し訳ありませんが弊社がすでにお送りした品に金属製スタンドを追加することは以下の理由で不可能です。
-現状の黒い裏箱の言及された穴は、穴の大小に関わらず、別送を希望されている金属製のスタンドにはどうしても合いません。
mikang
mikang- over 10 years ago
レビューをお願いいたします!

2. If you do need metal stands, I am so sorry that you can only wait until next order/shipment. By that time, we will revise the tooling of the black back case by adding an adequate/ proper new holes for the metal stands to fit in . As to the tooling revision cost, I will be most happy to absorb it without charging back to you.
Hopefully, this is a clear explaination for you. Should you still have any further questions, pls let me know.
Thanks so much !
Best regards

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2014 at 17:39
2.金属スタンドがどうしても必要な場合は、申し訳ありませんが、次の注文や出荷まで待ってください。それまでには、金属スタントを取り付けるのに十分で、適切な新しい穴が開けられるように工作装置を改良します。工作装置改良費用については、貴社に請求はせず喜んで当社で吸収します。
この説明が明瞭な説明である事を望んでいます。貴社に追加の質問があれば連絡してください。
大変有難うございます。
よろしくお願いします。
ayunemo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2014 at 17:30
2. メタルスタンドがどうしても必要な場合、あいにく次回注文・発送時までお待ち頂かなければなりません。その時までには、ブラックバックケースの型を修正し、適宜新しく穴を追加することによって、メタルスタンドがフィットするようにします。型の修正費用については、弊社が負担致します。
その他、ご不明な点等ございましたら、ご連絡下さい。
宜しくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime