Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear messers from Shanghai office( c.c. to Ikeda san from 6pm Ltd and Suzuki ...

This requests contains 1113 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( spdr , jamalun , ayunemo , mikang ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by lifedesign at 01 Aug 2014 at 17:14 1840 views
Time left: Finished

Dear messers from Shanghai office( c.c. to Ikeda san from 6pm Ltd and Suzuki san from Life Design Ltd)
Thanks for your phone communication with my dear colleague Penny regarding adding ametal stand to your model #200001 and #200003( our cement model #C250).
Let me give you a final comment as below:
1. I am very sorry to inform you that adding a metal stand to the shipment we alreday shipped to you is not possible due to the following reasons:
- The holes , no matter small holes or big holes as you mentioned , on the current black back cases just do not fit well with the metal stands that you are asking us to send seperately.

上海事務所から荷受人様(写し:6pm社池田さん、Life Design社鈴木さん)

貴社のモデル番号200001と20003(当社セメント モデル番号C250)に金属スタンドを追加する件で私の信頼する同僚のPennyと話し合いをして頂き有難うございます。
以下が当社の最終のコメントです。
1.既に貴社向けに出荷した商品に金属スタンドを追加することは以下の理由により残念ですが不可能です。
ー貴社が言ったように現状の黒いケースに大きいか小さいかには関係なく、貴社が別送するように依頼した金属スタンドを取り付ける穴を開けてもスタンドを取り付けるのにフィットしません。

2. If you do need metal stands, I am so sorry that you can only wait until next order/shipment. By that time, we will revise the tooling of the black back case by adding an adequate/ proper new holes for the metal stands to fit in . As to the tooling revision cost, I will be most happy to absorb it without charging back to you.
Hopefully, this is a clear explaination for you. Should you still have any further questions, pls let me know.
Thanks so much !
Best regards

2.金属スタンドがどうしても必要な場合は、申し訳ありませんが、次の注文や出荷まで待ってください。それまでには、金属スタントを取り付けるのに十分で、適切な新しい穴が開けられるように工作装置を改良します。工作装置改良費用については、貴社に請求はせず喜んで当社で吸収します。
この説明が明瞭な説明である事を望んでいます。貴社に追加の質問があれば連絡してください。
大変有難うございます。
よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime