Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [Announcement of the handshake event ] "SEKIGAHARA IDOL WARS 2014 ~Sekigahara...

This requests contains 682 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , mechamami , tearz , jukejob , jade ) and was completed in 3 hours 10 minutes .

Requested by nakagawasyota at 24 Jul 2014 at 16:30 2002 views
Time left: Finished

【握手会開催決定】『SEKIGAHARA IDOL WARS 2014 〜関ヶ原唄姫合戦〜 』

※握手会参加券は握手会の際に回収させていただきます。
※握手会参加券の紛失、盗難等による再発行はいたしませんので御了承下さい。
※握手会に複数回ご参加希望の場合、握手会後、再度列の最後尾に並んでいただきます。
※握手会は握手以外の行為は禁止とさせていただきます。
※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:46
[Announcement of the handshake event ] "SEKIGAHARA IDOL WARS 2014 ~Sekigahara Utahime Gassen~"

* The handshake event participation ticket will be collected at the time of the event.
* Please know the handshake event participation ticket will not be reissued for any situation or lost or stolen.
* If you wish to participate the handshake event, please line up at the end of the queue after each session.
* Any activities other than the handshake is prohibited.
* Please be sure to participate the handshake event only if you agree to follow the staff's instruction that may involve physical contact to your arms or shoulders.
nakagawasyota likes this translation
jukejob
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 17:28
[Handshake Event is to be held] "SEKIGAHARA IDOL WARS 2014" (Singing Contest)

*Ticket for the handshake event will be collected at the event.
*No re-issue of the ticket for the handshake event in case the ticket is lost, stolen, etc.
*Multiple participants shall go to the end of the line for the next time after shaking hands once.
*No act besides shaking hands is allowed at this event.
*We maintain the right to let our staff touch the participants' shoulders and arms for guidance. Only people who agree to this condition are allowed participate in this handshake event.

※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。
※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:49
If act whose purpose is reselling the participation ticket of shaking hands is proved, the participation ticket is invalid.
You are prohibited from taking a place by putting bags, etc. as well as sitting in the facility or hall.
You are prohibited from taking a picture and recording during the event.

The contents of the event is subject to change due to situation of members, etc.
We request that you understand it in advance.

The day and time of the event as well as hall are subject to change due to convenience.

If it is determined that it is impossible to hold the event by reason of Act of God including natural disaster and traffic strike, we will stop the event.
nakagawasyota likes this translation
★★★★★ 5.0/1
jade
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 19:03
* In case the intended conducts to resell the application tickets for the handclasp party are found out, those application tickets will become void.
* The conducts as holding spot with your luggage or sit-down in the facility and / or in the venue are prohibited.
The conducts as photographing and recording is totaly prohibited.
* The details of the event can be modified depending on the members' situation, etc. Please be forewarned.
* The date, the time schedule and the facility can be changed by circumstances.
* In case the impossibility of the event by acts of nature, traffic strikes or any other event of force majeure is evaluated, the event will be canceled.

※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。 ※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。
※イベント前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。

皆様のご理解とご協力をお願い致します。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 19:40
※ In the case of cancelation or postpone of the event, we shall not compensate any cost as travel expenses. ※ organizer, venue, and performers are not responsible for accidents or theft that occurred in the hall or outside. Please manage your own valuables.
※ On the day of the event, there is the possibility some cameras enter for the coverage, or etc.. Please note that there is possibility that customers are recorded or in some photos.
※ Staying somewhere nearby the venue from a day before the event day will be inconvenience for the neighborhood, so it is be prohibited.

Thank you for your understanding and cooperation.
nakagawasyota likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2014 at 16:43
In case that event is stopped or postponed, we cannot compensate for your transportation fee.
The sponsor, hall and performers are not responsible for accident and stealing, etc. that occur in and out of the hall.
You must control your valuables by yourself.

On the day of the event, a cameraman might be in the hall for reporting the event.
You might be taken in the picture that is taken by him or her. We request that you understand it in advance.

You are prohibited from staying overnight aroudn the hall on the previous day of the event since it causes a
nuisance for those who live in the neighborhood.

We request that you understand and cooperate with us.

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime