Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 当日引換特別先着販売決定! このたびは「東方神起 LIVE TOUR 201...

This requests contains 2247 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( meilan , ravensnd001 , kimurakenshi , kiki7220 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 16:20 2964 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京セラドーム大阪公演 当日引換特別先着販売決定!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
6/18(水)、6/19(木)、6/21(土)、6/22(日) 京セラドーム大阪公演の機材席が開放出来ることになりました!

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:27
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京ceradome大坂公演 决定贩售当日兑换特别券!

感谢大家热情响应此次「TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」演唱会。
舞台设置完成后并于现场实际勘验结果、
将开放6/18(三)、6/19(四)、6/22(日) 于京ceradome大坂公演的机械器材座位区!
nakagawasyota likes this translation
ravensnd001
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:36
东方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 京瓷巨蛋大阪公演 决定当天交换,先到先得!
值此“东方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ ”公演之际,我们深深地感谢各位的应征。
根据舞台编排以及现场验证,决定于6月18日(周三)、6月19日(周四)、6月21日(周六)、6月22日(周日),对京瓷巨蛋大阪公演的器材席位实施开放!

6/17(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:31
6/17(二)21:00起,开始当日兑换特别券之贩售!

此次所贩售的『舞台旁座位・舞台旁体感座位』及『视觉遮蔽座位・视觉遮蔽体验座位』为演出时,可能看不见表演者或影像的座位。
此外,可能会有声音听不清楚,或是器材噪音过大影响观看的情况
但因为希望让更多歌迷参与「TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」演唱会,
因此决定加卖座位。
nakagawasyota likes this translation
ravensnd001
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:53
自6月17日(周二)21:00起,我们开始出售仅供当天交换的门票,数量有限,欲购从速!

本次,我们出售的是“舞台边席、舞台体感边席以及偏席、体感偏席”。以上席位会有可能看不见一部分演出人员以及影像。
而且,也存在着听不清楚声音或是器材的声响影响体验的可能性,尽管如此,为了能让更多亲爱的顾客朋友们加入到“TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~”中来,我们故此决定将以上席位追加出售。

※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:35
■看不见、听不清楚、杂音等感觉因各人而异,敬请见谅。

请详读以下需知、了解并接受后再行购票。

【注意事项】
■『舞台旁座位・舞台旁体感座位』因位于舞台两侧、
为看不见主舞台表演或影像的可能性较高之座位区。
相较于『舞台旁座位』,『舞台旁体感座位』区域更难以看见主要舞台。
此外,此区座位将有听不清声音,受机械器材噪音干扰之情形。
nakagawasyota likes this translation
ravensnd001
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:01
※由于看不见、听不清、在意噪音等感觉会有个体差异,请事先见谅。

请阅读以下条款,同意后再行申请。

《申请须知》
“边席以及体感边席”位于舞台两端,很大可能无法看见主舞台上的演出以及影像。
较之“边席”,“体感边席”无法看到主舞台,并且会有声音听不清以及器材噪声影响观看的可能。

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:41
■『视觉遮蔽座位・视觉遮蔽体验座位』为因机械器材等物阻挡,为看不见成员或影像的可能性较高之座位区。
相较于『视觉遮蔽座位』,『视觉遮蔽体验座位』区域更难以看见主要舞台。
此外,此区座位将有听不清声音,受机械器材噪音干扰之情形。

■看不见、听不清楚、噪音干扰等感觉因各人而异、
请理解并接受后再行购票。
■此次贩售之座位可能必须就座,无法站立观看,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation
ravensnd001
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:06
“偏席以及体感偏席”会由于器材等阻挡的原因,较大可能无法看到演出人员以及影像。
较之“偏席”,“体感偏席”更不容易看到主舞台,
并且会有声音听不清以及器材噪声影响观看的可能。
由于看不见、听不清、在意噪音等感觉会有个体差异,请事先见谅。
若无疑意,再请您申请购票。
这次出售的一些席位会限制您的起身观看,请事先见谅。

■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1公演4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:44
■无法回答有关于座位之询问。
■于网路(PC・手机)之票券贩卖以先来后到方式受理。数量有限,售完为止。
■一概不接受票券购买后之退费 ・客诉及座位更换。敬请见谅。
■每人限购1种座位区至多4张门票。
■购买2张以上门票者,其座位不一定连号。敬请见谅。
■票券付款方式只限只用信用卡结帐。

【为防止票券转卖,强化现场安全,将彻底执行以下事项】
nakagawasyota likes this translation
kiki7220
kiki7220- over 10 years ago
每人限购1种座位区至多4张门票->每人每场公演最多限购4张门票
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:52
■关于席位的咨询,回答不了。
■网络(PC・手机)、按先后顺序受理。一旦达到预定数量,活动就终止。
■不受理退款・退票以及调换席位的要求。敬请谅解。
■1位观众1场公演最多可以购买4张票。
■狗命张以上的观众可能不是联号票。敬请谅解。
■结算方法全部是信用卡结算。

为防止转卖和安全性的强化,我们将确保以下几点。 ]

●必ず当日入場される方のぴあ会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にぴあ会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。
●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:49
●请务必使用当日入场者之PIA会员ID购卖门票。
●门票列印时,PIA会员ID中登录之姓名将印刷在票券下方。
●票券兑换只限于申请者本人(票券下方印刷之姓名)。兑换时请提出附有脸部照片之身分证明文件,以供确认是否为本人。
同行者也请同时进入会场。

<认可为附脸部照片之身分证明文件>
○驾照
○护照
○附照片之信用卡
○附照片之居民基本注册卡
○附照片之学生证
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:04
●必须用是当天入场本人的PIA会员ID进行购买。
●进行售票时会把PIA会员ID登录的名字打印在票的下方。
●只能是由申请者(票的下方记载的名字)本人进行换票。
换票时需要您提供带照片的身份证件、来确认是否是您本人。
如果有同伴的话,一定请一起来会场。

<带照片的可以认定身份的证件>
○驾驶证
○护照
○带照片的银行卡
○带照片的居民身份证
○带照片的学生证

※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。
必ず、事前にお近くのセブン-イレブン、サークルKサンクス、ぴあ店舗にて
当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:53
※皆不可拷贝或超过期限。
(NG:Taspo、员工证)

●即使是亲子、姊妹等,家属代为申请的情况下,
只要票券下方因刷为非本人姓名者皆无法入场,
请务必多加留意。

此次贩卖的票券为当日兑换券。
请务必先至邻近的7-11、Circle k sunkus便利店、PIA店面列印当日兑换券后再至会场。
公演当天请于会场兑换对号票券后再行入场。


nakagawasyota likes this translation
ravensnd001
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:13
*所有复印的证明以及过期证明无效。
(NG:taspo、工作证)

亲子、兄弟姐妹等,由亲属代办的情况,若入场券下方记载的姓名非本人,也无法入场,这点请您多加注意。

本次出售的是当天交换券。
请务必在附近的7-11、circle Ksunkus或者Pia店铺进行当天交换券的交换(出票)之后再光临会场。
公演日当天,在会场进行指定席位券的交换,您便可入场。

■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:京セラドーム大阪 「チケットぴあ当日引換窓口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。


【受付期間】
6/17 (火)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:56
■票券(对号座位票券)之兑换时间:入场时间~开演后1小时内
■票券兑换处:京ceradome大坂「Ticket PIA当日兑换窗口」

※按照顺序号码兑换。请于入场时间30分钟前至会场。
※虽然门票为按照顺序号码顺序兑换,但座位为随机抽选方式。
※为防止转卖,请兑换门票后即刻入场。
※开演之前将会非常拥挤,敬请及早到场。

【受理期间】
6/17 (二)21:00~ ※以先来后到顺序
(数量有限,售完为止。)
nakagawasyota likes this translation
ravensnd001
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:22
指定席位券的交换时间:开场至开眼1小时后为止。
兑换地点:京瓷巨蛋大阪“ticket Pia当天兑换窗口”

根据票号进行兑换。请于开场前30分钟到场。
根据票号进行兑换后,随即出票。
为了防止黄牛行为,出票之后请您立即入场。
临近开场会比较混乱,请您提前到场。

“受理期间”
6月17日(周二)21:00开始 先到先得。
(数量有限,欲购从速。)

【受付URL】
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (PC・携帯共通)

【対象公演】
■京セラドーム大阪
6月18日(水) 開場16:00/開演18:00
6月19日(木) 開場16:00/開演18:00
6月21日(土) 開場14:00/開演16:00
6月22日(日) 開場14:00/開演16:00

【チケット料金】
S席一般指定 ¥9,000(税込)
ステージサイド席 ¥9,000(税込)
ステージサイド体感席 ¥8,500(税込)

kimurakenshi
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:36
【受理网址】
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (PC・电话均可使用)

【对象公演】
■京瓷巨蛋大阪
6月18日(周二) 开场16:00/开演18:00
6月19日(周三) 开场16:00/开演18:00
6月21日(周四) 开场14:00/开演16:00
6月22日(周日) 开场14:00/开演16:00

【票价】
S席一般指定 ¥9,000(含税)
舞台周边席 ¥9,000(含税)
舞台周边体感席 ¥8,500(含税)
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:33
【受理URL】
http://pia.jp/a/tohoshinki14-ko/ (PC・手机共通)

【对象公演】
■京瓷巨蛋大阪
6月18日(周三) 开场16:00/开演18:00
6月19日(周四) 开场16:00/开演18:00
6月21日(周六)开场14:00/开演16:00
6月22日(周日) 开场14:00/开演16:00

【票价】
S席一般指定 ¥9,000日元(税后)
舞台旁边座位 ¥9,000日元(税后)
舞台旁边体验座位 ¥8,500(税后)

見切れ席 ¥9,000(税込)
見切れ体感席 ¥8,500(税込)
※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1公演4枚まで。


※受付はぴあ会員ID(無料)が必要となります。
登録されていない方は事前に登録を行うとお申込みがスムーズです。(事前登録:http://pia.jp/t/)
※受付開始時はアクセスが集中し混雑が予想されますので予めご了承ください。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:03
视觉遮蔽座位 9,000日元(含税)
视觉遮蔽体感座位 8,500日元(含税)
※3歳以上需购票。只限S席,未满3歳儿童可入场。但如需要座位的情况下需购票。
※每人每场公演最多限购4张门票。


※购票受理需PIA会员ID(免费申请)。
还未加入者,事先加入会员可使申请票券过程更加顺利。(事先加入:http://pia.jp/t/)
※受理开始时可能将有多人涌入网站之情形,敬请见谅。
nakagawasyota likes this translation
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:43
座椅席 ¥9,000日元(税后)
座椅体验席 ¥8,500日元(税后)
※3岁以上不免费。只有S席才允许3岁以下入场。但是、占座的话需要收费。
※1位观众1场公演最多能购买4张票。


※需要办理Peer会员ID(免费)。
没有注册的人提前注册的话会比较顺利。(提前注册:http://pia.jp/t/)
※受理开始时网页的访问会比较集中而造成无法注册,敬请谅解。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime