Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 8月28日(木)「908 FESTIVAL in OSAKA」出演決定!! ファンクラブチケット先行受付中! 8月28日(木)フェスティバルホール(大阪...

This requests contains 718 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( leon_0 , meilan , 516494886 , kiki7220 , erik_koo1992 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Jul 2014 at 16:02 2219 views
Time left: Finished

8月28日(木)「908 FESTIVAL in OSAKA」出演決定!! ファンクラブチケット先行受付中!

8月28日(木)フェスティバルホール(大阪市北区中之島)で行われる「908 FESTIVAL in OSAKA」に三浦大知の出演が決定いたしました。
ファンクラブ限定チケット先行予約もございます。ぜひお越し下さい。

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:18
决定参与8月28日(四)「908 FESTIVAL in OSAKA」演出!! 歌迷俱乐部票券优先受理中!

8月28日(四)于Festival Hall(大坂市北区中之岛)举行之「908 FESTIVAL in OSAKA」DAICHI MIURA确定参与演出。
有歌迷俱乐部限定票券先行预约。请务必到场支持。
nakagawasyota likes this translation
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 22:10
8月28日(星期四)「908 FESTIVAL in OSAKA」出演決定!! 粉丝俱乐部的门票先行受付!

8月28日(星期四)在FESTIVAL HALL(大阪市北区中之島)举行「908 FESTIVAL in OSAKA」的同时三浦大知决定出演!
可以和粉丝俱乐部做预约门票。谢谢
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:15
8月28日(周四)「908 FESTIVAL in OSAKA」出演決定!! 粉丝俱乐部票预售中!

8月28日(周四)在节日礼堂(大阪市北区中之岛)举行「908 FESTIVAL in OSAKA」三浦大知的出演決定。
粉丝俱乐部限定票预售预约。请务必来。

【公演日】2014年8月28日(木)
【時間】開場18:00/開演19:00
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
【会場】フェスティバルホール(大阪市北区中之島)
【チケット代金】6,800円(税込・全席指定)
※3歳以上チケット必要
【主催】FM802 【企画制作】株式会社エレメンツ 【運営】キョードー関西

meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:09
【公演日】2014年8月28日(周四)
【时间】开场18:00/开演19:00
※开场/开演时间会有变革的可能性。
【会场】节日礼堂(大阪市北区中之岛)
【票价】6,800日元(税后・指定席位)
※3岁以上需要票
【主办】FM802 【策划制作】股份有限公司erementsu 【管理】Kyodo关西
516494886
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:09
[演出日期]2014年8月28日(星期四)
[时间]18:00入场开始/19:00演出开始
※入场开始时间和演出开始时间会有变更的可能性
地点:节日音乐厅(大阪北区中之岛)
[票价]6800日元(含税・全座位为指定座位)
※三周岁以上则需要购票入场
[赞助] FM802[策划制作]元素有限公司[管理]共同社关西
nakagawasyota likes this translation

☆★☆ファンクラブ限定チケット先行受付☆★☆
今回は三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』会員限定のチケット先行受付も行います。
お申し込みは『大知識』サイトの会員様専用ページにアクセスして頂き<Information>から行ってください。


◎チケット一般発売日:2014年7月19日(土)am10:00
●チケットぴあ:http://t.pia.jp/ Pコード: 234-729
発売日特電 0570-02-9570
発売日18時以降 0570-02-9999

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:11
☆★☆歌迷俱乐部限定票券优先受理☆★☆
今此将实行DAICHI MIURA官方歌迷俱乐部『大知识』会员限定之票券优先受理。
欲申请者请由『大知识』网站会员専用网站登录,并由<Information>处申请。


◎票券普通发售日:2014年7月19日(六)am10:00
●Ticket PIA:http://t.pia.jp/ P code: 234-729
发售日特别专线 0570-02-9570
发售日18点后 0570-02-9999
nakagawasyota likes this translation
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:16
☆★☆粉丝俱乐部限定门票先行受付☆★☆
今回は三浦大知在粉丝俱乐部『大知識』会員限定门票先行受付里。
申请『大知識』会員将可以去专用官方网址里举办<Information>


◎门票发售日:2014年7月19日(周六)am10:00
●门票网址/编号:http://t.pia.jp/ Pコード: 234-729
発売日特别专线 0570-02-9570
发售日18時以后 0570-02-9999

●ローソンチケット:http://l-tike.com/ Lコード: 55908
発売日特電 0570-084-653
発売日18時以降 0570-084-005
●CNプレイガイド:http://www.cnplayguide.com/
発売日特電 0570-03-9966
発売日18時以降 0570-08-9999
●e+: http://eplus.jp

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:08
●LAWSON票:http://l-tike.com/ Lコード: 55908
发售日特别电话 0570-084-653
发售日18点之后 0570-084-005
●CN游玩指南:http://www.cnplayguide.com/
发售日特别电话 0570-03-9966
发售日18点之后 0570-08-9999
●e+: http://eplus.jp
leon_0
leon_0- over 10 years ago
コード -> 码
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:07
●Lawson Ticket:http://l-tike.com/ L Code: 55908
发售日特别专线0570-084-653
发售日18点后 0570-084-005
●CN Play guide :http://www.cnplayguide.com/
发售日特别专线0570-03-9966
发售日18点后0570-08-9999
●e+: http://eplus.jp
nakagawasyota likes this translation
erik_koo1992
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Jul 2014 at 16:09
●LAWSON门票:http://l-tike.com/ Lコード: 55908
发布日特电 0570-084-653
发布日18時以下 0570-084-005
●CN (PLAY GUIDE)指南:http://www.cnplayguide.com/
发布日特电 0570-03-9966
发布日18時以下 0570-08-9999
●e+: http://eplus.jp

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime