Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 8月28日(木)「908 FESTIVAL in OSAKA」出演決定!! ファンクラブチケット先行受付中! 8月28日(木)フェスティバルホール(大阪...

This requests contains 718 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( leon_0 , meilan , 516494886 , kiki7220 , erik_koo1992 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Jul 2014 at 16:02 2188 views
Time left: Finished

8月28日(木)「908 FESTIVAL in OSAKA」出演決定!! ファンクラブチケット先行受付中!

8月28日(木)フェスティバルホール(大阪市北区中之島)で行われる「908 FESTIVAL in OSAKA」に三浦大知の出演が決定いたしました。
ファンクラブ限定チケット先行予約もございます。ぜひお越し下さい。

决定参与8月28日(四)「908 FESTIVAL in OSAKA」演出!! 歌迷俱乐部票券优先受理中!

8月28日(四)于Festival Hall(大坂市北区中之岛)举行之「908 FESTIVAL in OSAKA」DAICHI MIURA确定参与演出。
有歌迷俱乐部限定票券先行预约。请务必到场支持。

【公演日】2014年8月28日(木)
【時間】開場18:00/開演19:00
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
【会場】フェスティバルホール(大阪市北区中之島)
【チケット代金】6,800円(税込・全席指定)
※3歳以上チケット必要
【主催】FM802 【企画制作】株式会社エレメンツ 【運営】キョードー関西

【公演日】2014年8月28日(周四)
【时间】开场18:00/开演19:00
※开场/开演时间会有变革的可能性。
【会场】节日礼堂(大阪市北区中之岛)
【票价】6,800日元(税后・指定席位)
※3岁以上需要票
【主办】FM802 【策划制作】股份有限公司erementsu 【管理】Kyodo关西

☆★☆ファンクラブ限定チケット先行受付☆★☆
今回は三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』会員限定のチケット先行受付も行います。
お申し込みは『大知識』サイトの会員様専用ページにアクセスして頂き<Information>から行ってください。


◎チケット一般発売日:2014年7月19日(土)am10:00
●チケットぴあ:http://t.pia.jp/ Pコード: 234-729
発売日特電 0570-02-9570
発売日18時以降 0570-02-9999

☆★☆歌迷俱乐部限定票券优先受理☆★☆
今此将实行DAICHI MIURA官方歌迷俱乐部『大知识』会员限定之票券优先受理。
欲申请者请由『大知识』网站会员専用网站登录,并由<Information>处申请。


◎票券普通发售日:2014年7月19日(六)am10:00
●Ticket PIA:http://t.pia.jp/ P code: 234-729
发售日特别专线 0570-02-9570
发售日18点后 0570-02-9999

●ローソンチケット:http://l-tike.com/ Lコード: 55908
発売日特電 0570-084-653
発売日18時以降 0570-084-005
●CNプレイガイド:http://www.cnplayguide.com/
発売日特電 0570-03-9966
発売日18時以降 0570-08-9999
●e+: http://eplus.jp

●Lawson Ticket:http://l-tike.com/ L Code: 55908
发售日特别专线0570-084-653
发售日18点后 0570-084-005
●CN Play guide :http://www.cnplayguide.com/
发售日特别专线0570-03-9966
发售日18点后0570-08-9999
●e+: http://eplus.jp

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime