Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Would you please let me know which address that you put on the package. If th...

This requests contains 246 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( risacaraway , mechamami , planopiloto , tearz , xiongmaomama , man_domain ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 23 Jun 2014 at 21:35 1992 views
Time left: Finished

Would you please let me know which address that you put on the package. If that is my address 15/74 Auburn road, then I do not to worry. If other address which you said Paypal address then I need to let my friend know so he can keep track for me.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2014 at 21:41
どの住所を荷物に書かれたのか教えてもらえませんか?もしそれが私の住所できちんと15/74 Auburn roadと書かれているのなら、心配しません。あなたはPaypalの住所と言っていましたが、もし他の住所なのであれば私は友人に追跡してもらうよう、知らせる必要があります。
★★★☆☆ 3.0/1
planopiloto
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2014 at 21:40
どの住所をパッケージに記載したか教えていただけますでしょうか。私の住所15/74 Auburn roadでしたら、心配はないのですが。あなたがPaypalの住所だとおっしゃる他の住所を書かれているなら、記録を付けてくれるよう友人に頼みます。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2014 at 21:44
発送のパッケージにどの住所を記載したのか教えて頂けますか?もし私の住所である15/74 Auburn roadを記載したのであれば大丈夫です。PayPalに登録してある住所だとおっしゃっていた別の住所へ送ったのであれば、友人に連絡を取って追跡してもらうことができます。
risacaraway
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2014 at 21:49
どの住所宛に送るのかを教えていただけませんか。もしその住所が15/74 Auburn roadであるならば、心配はいらないのですが。もし、それがほかの住所で、あなたがおっしゃったペイパルのアドレスであるのならば、私は友人に知らせ、彼は荷物の追跡をしてくれるので。
xiongmaomama
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2014 at 21:44
小包にどの住所を記載したのか教えてもらえますか。それが15/74 Auburn roadの私の住所であれば大丈夫です。他の住所、貴方が話していたPaypalの住所であれば友達に話して追跡してもらえるようにする必要があります。
man_domain
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2014 at 21:45
貴方が小包に記載した宛名がどれであるかを教えていただけますか。
もし、それが15/74 Auburn roadであれば、それが私の住所であり、問題ありません。
しかし、それが貴方が以前言っていた文通友達の住所であれば、荷物追跡を行うために、友達に伝える必要があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime