Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Can you please advise if I can order a part surrounded by a red line on the a...

This requests contains 145 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , acdcasic ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by rissayy at 23 Jun 2014 at 12:24 2635 views
Time left: Finished

添付画像の赤く囲んだパーツを取り寄せていただけますでしょうか?
このパーツが無くて困っています。
もし取り寄せることが可能でしたら、価格と納期をお知らせください。
私は、PayPalを通じて代金を支払うことができます。日本までの送料を含めた
インボイスを送ってください。
お返事をお待ちしております。

acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2014 at 12:31
Can you please advise if I can order a part surrounded by a red line on the attached image to you? I have a trouble due to lack of the part.
If I can, please let me know the price and the estimated delivery time.
I can pay to you via PayPal. Kindly send me an invoice including the shipping fee.
I am looking forward to your reply.
Thanks,
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2014 at 12:29
Would you obtain a part encircled by red line shown in the attached picture?
I am in trouble because I cannot find it,
If you would be able to obtain it, I was wondering if you can tell me a price and a lead time.
I will pay a full amount through the PayPal, I appreciate if you can send me a invoice stating an amount including the shipping fee,
I look forward to hearing you.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2014 at 12:28
Can you get the parts circled red in the picture?
If I do not have these it will be a problem for me.
If you can, please give me a price.
I will be paying by PayPal. Please send me a payment request including postage to Japan.
I will wait for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime