Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. First of all, I’m relieved that the product has...
Original Texts
ご連絡ありがとうございます。
まずは、商品が届いてほっとしています。
さて、華氏表示ができないため商品の交換を希望されているようですが、私は華氏表示のできる時計を持っていませんので、返金にて対応いたします。
その際に、商品返送時の送料(EMS)は落札者様のご負担になります。
こちらを承認いただき、ご連絡をいただければ返金の手続きを進めます。
よろしくお願い致します。
まずは、商品が届いてほっとしています。
さて、華氏表示ができないため商品の交換を希望されているようですが、私は華氏表示のできる時計を持っていませんので、返金にて対応いたします。
その際に、商品返送時の送料(EMS)は落札者様のご負担になります。
こちらを承認いただき、ご連絡をいただければ返金の手続きを進めます。
よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me.
Firstly, I am very much relieved to hear that the items is delivered to you.
Well, it seems that you would like to replace the item because the temperature is not displayed in Fahrenheit, but I don't have any clock which can display temperature in Fahrenheit, so I would like to issue a refund instead of the replacement.
For processing the refund, the bid winner is responsible for the return shipping charge (by EMS).
If you could accept about the responsibility of return shipping charge and let me know, I will proceed to process the refund.
Thank you for your understanding.
Firstly, I am very much relieved to hear that the items is delivered to you.
Well, it seems that you would like to replace the item because the temperature is not displayed in Fahrenheit, but I don't have any clock which can display temperature in Fahrenheit, so I would like to issue a refund instead of the replacement.
For processing the refund, the bid winner is responsible for the return shipping charge (by EMS).
If you could accept about the responsibility of return shipping charge and let me know, I will proceed to process the refund.
Thank you for your understanding.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 179letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $16.11
- Translation Time
- 17 minutes