[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I could adjust the price range slightly. Thank ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , tearz ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by gwewregt at 30 Jun 2014 at 11:32 1188 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
価格帯をこちらで多少工夫することはできます。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品がお手元にとどいたこと嬉しく思います。
すいません。
日本の商品のため英語のマニュアルがありません。
こちらで再度確認しますがもしない場合は申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
すいませんが、商品キャンセルメールをおくってもらってもよろしいでしょうか?


かしこまりました。
お手元に届きましたら、返品ください。
返品規約は店に書いております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2014 at 11:39
Thank you for your message.
I could adjust the price range slightly.
Thank you in advance.

Thank you for your message.
I’m glad that the item has been delivered to you.
I’m sorry, but as it’s a Japanese product, it has no English manual.
I will double check it, but I’m sorry if there isn’t any.

Thank you for your message.
I’m sorry to trouble you, but could you send me a product cancel mail?

Certainly.
When it’s delivered to you, please return it.
You can review the return policy at the store.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2014 at 11:38
Thank you for your message.
We could adjust the price range to a certain degree.
Thank you and best regards,

Thank you for your message.
We are glad to hear that you received the item.
We are sorry.
We do not have an English instruction manual since the item was made in Japan.
Will double-check, but please excuse us if not available.


Thank you for your message.
Sorry to bother you, but could you please email us the item cancellation notice?

We have acknowledged your request.
Kindly return the item upon arrival at your end.
Please refer to the return policy stated on our website.
★★★★★ 5.0/1
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2014 at 11:39
Thank you very much for your message.
We think we can do something on the pricing.
Thank you for your cooperation.

Thank you very much for your message.
We believe the item has already arrived at your end.
We are afraid we do not have English manuals as the item is produced in Japan.
We will check again, but just in case it is not available, please accept our sincere apology.

Thank you very much for your message.
Please kindly send us the cancellation notice by e-mail.

Certainly understood.
Please return to us upon arrival.
We have our return policy posted in our store.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2014 at 11:42
Thank you for your message.
I can adjust the price range a bit.
Thank you for your cooperation.

Thank you for your message.
I am happy to hear that the item has been delivered to you.
I am sorry to say that there is no English manual since it is intended for the domestic use in Japan.
I am going to check again about English manual, but if there is none, I have no hand on that.

Thank you for your message.
I am sorry for taking up your time, but would you send me the email for cancel your order.

I certainly understood.
Please return the item upon delivered.
You can find return policy in our website.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime