商品が故障したとのことですが、メーカー側の問題かと思います。
日本へ商品を送って頂ければ、返金します。
ただし、返金は商品がこちらに到着してから行いますのでご理解ください。
本当にその商品は故障していますか?
十分に確認してからこちらに商品を送ってください。
よろしくお願します。
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 11:21
This is in regards to the product's malfunction. I think it may be a problem on the manufacturer's side.
If you send it back to Japan, I will give you a refund.
However, please be aware that I will refund you only once it's arrived here.
Is it really broken?
Please double-check to make sure and then send it back to me.
Thank you for your understanding.
If you send it back to Japan, I will give you a refund.
However, please be aware that I will refund you only once it's arrived here.
Is it really broken?
Please double-check to make sure and then send it back to me.
Thank you for your understanding.
Rating
66
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2014 at 12:33
About the product that is damaged, we believe the problem lies with the manufacturer.
If you return the product back to Japan, we will refund you the money.
However, please understand that we will only refund the money once the product has arrived here.
Is the product really damaged?
Only after you looked it over carefully should you send the product back to us.
Thank you for your consideration.
If you return the product back to Japan, we will refund you the money.
However, please understand that we will only refund the money once the product has arrived here.
Is the product really damaged?
Only after you looked it over carefully should you send the product back to us.
Thank you for your consideration.