Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] What color would you like to print for your shipping mark? Is black or blue ...

This requests contains 309 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , ryojiyono ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by lifedesign at 12 Jun 2014 at 11:30 1547 views
Time left: Finished

What color would you like to print for your shipping mark? Is black or blue color? Pls confirm

As to your shipping document, there are some types as following below, can you advise us what kind of shipping documents do you need?

1)Invoice
2)packing list
3)shipping order
4)certificate of origin
5)Bill of landing

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 11:38
あたなのシッピングマークにはどの色を使うのをお望みですか?黒か青色か、確認をお願いいたします。

船積書類ついて、以下のようなタイプがございます。どの書類が必要か教えてください。

1.インボイス
2.パッキングリスト
3.船積指示書
4.原産地証明
5.船積証券
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 11:36
あなたの出荷品のマークは何色がいいですか?黒ですか、それとも青ですか?それから確認をお願いします。

出荷書類に関しましては、以下のように何種類かあります。どのような出荷書類が必要であるかアドバイスいただけますか?

1)請求書
2)梱包リスト
3)配送順
4)原産地証明書
5)上陸の請求書
yoppo1026
yoppo1026- over 10 years ago
5)船荷証明書  に変更お願いします。
yoppo1026
yoppo1026- over 10 years ago
何度もすみません。 5)船荷証券  でお願いします。
yoppo1026
yoppo1026- over 10 years ago
3)船積指図書  に変更お願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 11:41
出荷マークはどの色が良いですか。黒ですか、青ですか。確認してください。

出荷書類についてですが、以下のような種類がありますが、どの書類が必要が連絡してください。

1)インボイス(送付状)
2)梱包明細書
3)出荷命令書
4)原産地証明書
5)B/L(船積証明書)
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。最後の「船積証明書」は「船荷証券」の間違いです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2014 at 11:44
船荷書類をどんな色で印刷したいですか?黒、それとも青?少し考えて頂けませんでしょうか。

また、船荷書類に関しては、下記のように様々な形式があります。どんな種類の船荷書類が必要かも、アドバイスを頂けませんでしょうか。

1)送り状
2)梱包明細書
3)船積み指図書
4)原産地証明書
5)船荷証券

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime