Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] On this stage, we'll distribute everyone coming from the world with sunflower...
Original Texts
東京女子流 初のアメリカ上陸! みんなでサンフランシスコに“女子流ひまわり”を咲かせようプロジェクト
2014年7月19日・20日。米国サンフランシスコで開催されるJ-POPサミットフェスティバルで、私達がパフォーマンスさせて頂くことになり、アジア以外の新しい海外進出の扉を開くことが出来ました。
そんな特別な夢に、みなさんと実現させたい事があります。
それは、LIVEを行うサンフランシスコのユニオン・スクエアを“女子流ひまわり”でいっぱいに埋めつくすことです。
2014年7月19日・20日。米国サンフランシスコで開催されるJ-POPサミットフェスティバルで、私達がパフォーマンスさせて頂くことになり、アジア以外の新しい海外進出の扉を開くことが出来ました。
そんな特別な夢に、みなさんと実現させたい事があります。
それは、LIVEを行うサンフランシスコのユニオン・スクエアを“女子流ひまわり”でいっぱいに埋めつくすことです。
Translated by
ctplers99
TOKYO GIRLS' STYLE landed on America! Everybody, let's make "GIRLS' STYLE Sun Flower" bloom in San Francisco!
In 2014, 7,19 and 20, we could get a chance to do a performance in J-pop Summit Festival at San Francisco in America.
This performance opened a new door to expand our business overseas other than Asia.
We have what we'd like to realize with everybody in this special dreaming performance.
That is we make the Union Square in San Francisco where we do a performance full with " GIRLS' STYLE Sun Flower".
In 2014, 7,19 and 20, we could get a chance to do a performance in J-pop Summit Festival at San Francisco in America.
This performance opened a new door to expand our business overseas other than Asia.
We have what we'd like to realize with everybody in this special dreaming performance.
That is we make the Union Square in San Francisco where we do a performance full with " GIRLS' STYLE Sun Flower".
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 419letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $37.71
- Translation Time
- about 1 hour