Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I have asked the manager about reservations. It seems that the lodge at the ...
Original Texts
予約に関してマネージャーに聞きました。
すでにネット上に記載されている通り8合目の山小屋は予約で埋まっているみたいです。今年の登山は人気の様です。もうすでにあなたは7合目の山小屋は予約をしているのでしたっけ?
普段はキャンセル待ちをしていないですけど、もしキャンセルが出たら特別優先に予約をしてくれるみたいです。まだ時間もあるし、予約に空きがでたらいいですね。まだデポジット金は払わなくて大丈夫ですよ。こちらで日程も抑えていますので、心配なさらずに
すでにネット上に記載されている通り8合目の山小屋は予約で埋まっているみたいです。今年の登山は人気の様です。もうすでにあなたは7合目の山小屋は予約をしているのでしたっけ?
普段はキャンセル待ちをしていないですけど、もしキャンセルが出たら特別優先に予約をしてくれるみたいです。まだ時間もあるし、予約に空きがでたらいいですね。まだデポジット金は払わなくて大丈夫ですよ。こちらで日程も抑えていますので、心配なさらずに
Translated by
shirataki
I have asked the manager about reservations.
It seems that the lodge at the 8th station is already booked as said on the internet. This year's climb seems popular. Have you already made a reservation for the 7th station hut?
They don't normally have a waiting list, but if there are any cancellations, they will give us a special priority. We have still time, and I hope there will be room for reservations. You don't have to pay the deposit money yet. We've got the dates down here too, so please don't worry about it.
It seems that the lodge at the 8th station is already booked as said on the internet. This year's climb seems popular. Have you already made a reservation for the 7th station hut?
They don't normally have a waiting list, but if there are any cancellations, they will give us a special priority. We have still time, and I hope there will be room for reservations. You don't have to pay the deposit money yet. We've got the dates down here too, so please don't worry about it.