Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Along with your proposals, we are currently working on item A by replacing fr...

This requests contains 129 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mayumi1009 , tearz , conan7 , nana27 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by masajp at 06 Jun 2014 at 22:44 3233 views
Time left: Finished

あなたの提案を受け、当店はA商品の取り扱いを液体タイプのものから粉末タイプのものに切り替える方向で検討しています。とはいえ、粉末タイプを取り扱うのは今回が初めてですので、最終的に液体タイプの取り扱いを止めるかどうかは、お客様の反応を見て出そうと考えています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 22:55
Along with your proposals, we are currently working on item A by replacing from the liquid type to the powder one. Having said that though, this is our first time dealing with the powder type, so our final decision will rely on our customer's reaction whether or not to continue with the liquid type.
masajp likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 23:04
We go along with your proposal and we are considering that we will change the handling of item A from liquid type to powder type.
However, it is our first time to use powder type so we are thinking to decide eventually if we will stop using liquid type after seeing responses of customers.
masajp likes this translation
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 22:52
In response to your proposal, our store is looking in the direction of switching to that of powder type from those of the liquid handling of the type A products. That said, for handling powder type this time because it is the first time, I believe that whether or not to stop the handling of liquid type eventually, and serve to see the reaction of our customers.
masajp likes this translation
nana27
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2014 at 23:06
We are considering to change the "A" from liquid one to powder one based on your suggestion.
But it is the fast time for us to handle the powder one, and we are issuing the final decision wether we stop handling liquid one.

Client

Additional info

内容に誤りが無ければ、表現方法は問いません。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime