Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We will refund you after you cancel the order. If you didn't receive the refu...

This requests contains 699 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , jojo , tearz ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by maisaka181 at 04 Jun 2014 at 18:51 3319 views
Time left: Finished

We will refund you after you cancel the order.
If you didn't receive the refund, please contact amazon. com.
We are very sorry for not being able to sell the merchandise due to our mistake.



Its not giving me the option to cancel it. It just keeps bringing me back to this page contact seller.



We have received an A-to-z Guarantee claim against order 116-4482832-3410636 because the buyer did not receive the item or items. The purchase date was June 2, 2014. The buyer's comments were "customer want to cancel the order hence A to Z Guarantee Claimed ".

Please do not ship the order if you have not already done so.

You have seven (7) calendar days to respond, either online or by replying to this e-mail.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 19:01
あなたが注文をキャンセルした後に私たちはあなたを返金いたします。
あなたが払い戻しを受け取っていない場合は、アマゾン.comに連絡してください。
私たちの間違いによって商品を販売することができないことを非常に申し訳なく思っています。



アマゾンは、私にそれをキャンセルするためのオプションを与えていません。そこから、このページの連絡先販売業者に繋がってしまいます。



購入者がアイテムを受け取っていないので、私たちは116-4482832-3410636の注文に対して(ABC順)保証請求を受けています。購入日は2014年6月2日でした。買い手のコメントは「顧客は、AからZについてのクレーム保証に基づいて、注文をキャンセルしたい」でした。

まだ行っていない場合は、商品を発送しないでください。

あなたは、オンライン上もしくはこのメールに返信することで、対応する猶予期間を7日を持っています。
maisaka181 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 19:05
ご注文をキャンセルしていただいた後で払戻しいたします。 払戻しを受け取られていない場合は、amazon.comに連絡してください。当方の間違いにより、商品を販売できませんでしたことをお詫び申し上げます。

キャンセル用のオプションがありません。何度もこのページに戻り、販売者に連絡せよと表示されます。

注文番号116-4482832-3410636に対してA-to-Z保証クレームを受け取りました。その理由は、購入者が商品を受け取っていないためです。購入日が2014年6月2日でした。 購入者のコメントは「注文をキャンセルしたいので、A-to-Z保証クレームします」でした。

まだ発送していない場合は、商品を発送しないでください。

7日以内にオンラインか、このメールに返信する形で回答してください。
maisaka181 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 19:10
そちらで注文キャンセルの手続きが完了しましたら返金を行います。
返金分が届かなかった場合はアマゾン宛にご連絡ください。
当方の不手際により商品を販売することが出来ませんでしたことを深くお詫び申し上げます。

キャンセルできません。販売者に連絡するというこちらのページに何度も戻ってしまうのです。

注文番号116-4482832-3410636に対するA-to-z Guarantteのクレームを受けました。
理由は購入者が商品を受領できなかったためです。購入日は2014年6月2日です。購入者コメントでは「お客様の希望により注文キャンセルのためA-to-z Guaranteeに苦情を申し入れた」とあります。

まだ出荷していないようであれば取りやめてください。

カレンダーどおり7日間の返信の猶予があります。オンラインまたはこちらのメールに返信するかたちでご連絡下さい。
maisaka181 likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2014 at 19:05
お客様が注文をキャンセルされた後、当社からご返金をいたします。
もし返金が届かない場合は、amazon.comにお問い合わせください。
当社の手違いにより商品を販売することができず、大変申し訳ございません。

注文をキャンセルするという選択肢はありません。ただこのページの売り手窓口にきちんとお伝えしたいと思います。

購入者が商品を受け取っていませんので、我々はオーダー116-4482832-3410636に対する保険求償書類をを全て受け取りました。
購入日は2014年6月2日です。購入者からのコメントは、「お客様が注文のキャンセルを希望していますので、全ての保険を求償いたします。」とのことです。
もし商品をまだ発送していない場合は、商品は発送しないでください。

7日間以内にオンラインまたはEメールにて返答をしてください。
maisaka181 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime