Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 04 Jun 2014 at 19:05

[deleted user]
[deleted user] 50
English

We will refund you after you cancel the order.
If you didn't receive the refund, please contact amazon. com.
We are very sorry for not being able to sell the merchandise due to our mistake.



Its not giving me the option to cancel it. It just keeps bringing me back to this page contact seller.



We have received an A-to-z Guarantee claim against order 116-4482832-3410636 because the buyer did not receive the item or items. The purchase date was June 2, 2014. The buyer's comments were "customer want to cancel the order hence A to Z Guarantee Claimed ".

Please do not ship the order if you have not already done so.

You have seven (7) calendar days to respond, either online or by replying to this e-mail.

Japanese

お客様が注文をキャンセルされた後、当社からご返金をいたします。
もし返金が届かない場合は、amazon.comにお問い合わせください。
当社の手違いにより商品を販売することができず、大変申し訳ございません。

注文をキャンセルするという選択肢はありません。ただこのページの売り手窓口にきちんとお伝えしたいと思います。

購入者が商品を受け取っていませんので、我々はオーダー116-4482832-3410636に対する保険求償書類をを全て受け取りました。
購入日は2014年6月2日です。購入者からのコメントは、「お客様が注文のキャンセルを希望していますので、全ての保険を求償いたします。」とのことです。
もし商品をまだ発送していない場合は、商品は発送しないでください。

7日間以内にオンラインまたはEメールにて返答をしてください。

Reviews ( 2 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 04 Jun 2014 at 19:13

original
お客様が注文をキャンセルされた後、当社からご返金をいたします。
もし返金が届かない場合は、amazon.comにお問い合わせください。
当社の手違いにより商品を販売することができず、大変申し訳ございません。

注文をキャンセルするという選択肢はありません。ただこのページの売り手窓口きちんとお伝えしたいと思います。

購入者が商品を受け取っていませんので、我々はオーダー116-4482832-3410636に対する保険求償書類をを全て受け取りました。
購入日は2014年6月2日です。購入者からのコメントは、「お客様が注文のキャンセルを希望していますので、全ての保険を求償いたします。」とのことです。
もし商品をまだ発送していない場合は、商品は発送しないでください。

7日間以内にオンラインまたはEメールにて返答をしてください。

corrected
お客様が注文をキャンセルされた後、当社からご返金をいたします。
もし返金が届かない場合は、amazon.comにお問い合わせください。
当社の手違いにより商品を販売することができず、大変申し訳ございません。

注文をキャンセルするという選択肢はありません。ただ売り手に連絡するよう求めるページが表示されるだけです。

購入者が商品を受け取っていませんので、我々はオーダー116-4482832-3410636に対する保険求償書類をを全て受け取りました。
購入日は2014年6月2日です。購入者からのコメントは、「お客様が注文のキャンセルを希望していますので、全ての保険を求償いたします。」とのことです。
もし商品をまだ発送していない場合は、商品は発送しないでください。

7日間以内にオンラインまたはEメールにて返答をしてください。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ 04 Jun 2014 at 19:40

original
お客様が注文をキャンセルされた後、当社からご返金をいたします。
もし返金が届かない場合は、amazon.comにお問い合わせください。
当社の手違いにより商品を販売することができず、大変申し訳ございません。

注文をキャンセルするという選択肢はありません。ただこのページの売り手窓口にきちんお伝えたいと思います。

購入者が商品を受け取っていませんので、我々はオーダー116-4482832-3410636に対する保険求償書類をを全て受け取りました。
購入日は2014年6月2日です。購入者からのコメントは、「お客様が注文のキャンセルを希望していますので、全ての保険を求償いたします。」とのことです。
もし商品をまだ発送していない場合は、商品は発送しないでください。

7日間以内にオンラインまたはEメールにて返答をしてください。

corrected
お客様が注文をキャンセルされた後、当社からご返金をいたします。
もし返金が届かない場合は、amazon.comにお問い合わせください。
当社の手違いにより商品を販売することができず、大変申し訳ございません。

私が注文をキャンセルするという選択肢はありません。ただこのページの売り手窓口のページへつながっています。

購入者が商品を受け取っていませんので、我々はオーダー116-4482832-3410636に対する保険求償書類をを全て受け取りました。
購入日は2014年6月2日です。購入者からのコメントは、「お客様が注文のキャンセルを希望していますので、全ての保険を求償いたします。」とのことです。
もし商品をまだ発送していない場合は、商品は発送しないでください。

7日間以内にオンラインまたはEメールにて返答をしてください。

最初の文章は引用文のようなので、実質的には2段落目からがその返事の文章です。最初の文章はキャンセル処理ができないということを訴えているようです。

Add Comment