Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 04 Jun 2014 at 19:01
We will refund you after you cancel the order.
If you didn't receive the refund, please contact amazon. com.
We are very sorry for not being able to sell the merchandise due to our mistake.
Its not giving me the option to cancel it. It just keeps bringing me back to this page contact seller.
We have received an A-to-z Guarantee claim against order 116-4482832-3410636 because the buyer did not receive the item or items. The purchase date was June 2, 2014. The buyer's comments were "customer want to cancel the order hence A to Z Guarantee Claimed ".
Please do not ship the order if you have not already done so.
You have seven (7) calendar days to respond, either online or by replying to this e-mail.
あなたが注文をキャンセルした後に私たちはあなたを返金いたします。
あなたが払い戻しを受け取っていない場合は、アマゾン.comに連絡してください。
私たちの間違いによって商品を販売することができないことを非常に申し訳なく思っています。
アマゾンは、私にそれをキャンセルするためのオプションを与えていません。そこから、このページの連絡先販売業者に繋がってしまいます。
購入者がアイテムを受け取っていないので、私たちは116-4482832-3410636の注文に対して(ABC順)保証請求を受けています。購入日は2014年6月2日でした。買い手のコメントは「顧客は、AからZについてのクレーム保証に基づいて、注文をキャンセルしたい」でした。
まだ行っていない場合は、商品を発送しないでください。
あなたは、オンライン上もしくはこのメールに返信することで、対応する猶予期間を7日を持っています。
Reviews ( 1 )
original
あなたが注文をキャンセルした後に私たちはあなたを返金いたします。
あなたが払い戻しを受け取っていない場合は、アマゾン.comに連絡してください。
私たちの間違いによって商品を販売することができないことを非常に申し訳なく思っています。
アマゾンは、私にそれをキャンセルするためのオプションを与えていません。そこから、このページの連絡先販売業者に繋がってしまいます。
購入者がアイテムを受け取っていないので、私たちは116-4482832-3410636の注文に対して(ABC順)保証請求を受けています。購入日は2014年6月2日でした。買い手のコメントは「顧客は、AからZについてのクレーム保証に基づいて、注文をキャンセルしたい」でした。
まだ行っていない場合は、商品を発送しないでください。
あなたは、オンライン上もしくはこのメールに返信することで、対応する猶予期間を7日を持っています。
corrected
あなたが注文をキャンセルした後に私たちはあなたに返金いたします。
あなたが払い戻しを受け取っていない場合は、アマゾン.comに連絡してください。
私たちの間違いによって商品を販売することができないことを非常に申し訳なく思っています。
アマゾンは、私にそれをキャンセルするためのオプションを与えていません。そこから、このページの連絡先販売業者に繋がってしまいます。
購入者がアイテムを受け取っていないので、私たちは116-4482832-3410636の注文に対して(ABC順)保証請求を受けています。購入日は2014年6月2日でした。買い手のコメントは「顧客は、AからZについてのクレーム保証に基づいて、注文をキャンセルしたい」でした。
まだ行っていない場合は、商品を発送しないでください。
あなたは、オンライン上もしくはこのメールに返信することで、対応する猶予期間を7日を持っています。
なかなか解釈が難しい文章を理解可能な文章にうまくまとめています。丁寧な訳で好感が持てます。
This review was found appropriate by 100% of translators.
有り難うございました。