Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item I ordered last time arrived last Friday. One [A] was damaged on tra...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( asami0721 , hidessy ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mirakoma at 02 Jun 2014 at 14:08 1995 views
Time left: Finished

前回注文分の商品が先週の金曜日に到着しました。
Aの1台が輸送事故で破損してました。
強い衝撃だったようで、Aの一部が歪んでました。
販売できない状態です。

FedExには商品の到着後、直ぐに報告済みです。
御社にもFedExから連絡が届くと思います。
状況に進展があり次第、連絡しますね。

交換商品の発送を次回注文時にお願いしたいです。


この注文がシステムの不具合で70%引きになりませんでした。
PayPal支払いページまでは割引が適用されてましたが、注文完了ページでは割引が適用されてません。




[deleted user]
Rating 66
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 14:25
The item I ordered last time arrived last Friday.
One [A] was damaged on transport.
It seemed it suffered a huge impact since there is a dent in it.
I am unable to sell it, I'm afraid.

I've already reported the problem to FedEx upon its arrival.
I believe FedEx will contact you about the issue as well.
I will contact you again upon further developments.

Please send a replacement when we make the next order.

Because of a flaw in the system, this order did not get a 70 percent discount.
The discount was reflected on the PayPal payment page, but it was not reflected on the final order page.
mirakoma likes this translation
asami0721
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 14:21
The products from my previous order arrived last Friday.
One of the A arrived broken due to transportation accident.
It seems as though the impact of the hit was really hard as part of A is deformed.
It cannot be sold in this state.

I have already reported this to FedEx the moment the product arrived.
I am sure that FedEx will be in contact with you soon as well.
I will let you know if any progress to this situation.

I would like you to send me the same product in exchange for the damaged one, the next time I make an order.


This order was not registered as 70% off discount due to system failure.
It had reflected the discount until the PayPal payment page,
but it was not reflected in the order completion page.
★★★★☆ 4.0/1
hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 14:45
I received the items last Friday which I'd ordered last time.
I, however, found one of the A broken due to the transport accident.
It seems to me that a part of A's got distorted due to a strong impact.
Unfortunately it's impossible to sell in a market.

I've already reported the occurrence to FedEx upon the arrival.
Also you will get contacted by FedEx afterward.
I'll let you know as soon as the situation develops.

I'd like you to deliver the replacement item when I place an order next time.

This order wasn't discounted by 70% due to the system error.
While the discount applied until a Paypal's page "Payment transaction ", it didn't on the page "order completion"
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 14:31
I have received the items which I ordered last time on last Friday.
One of A was damaged during the shipment.
It seems that the impact was strong, so a portion of A was deformed.
The item is not in sellable condition.

I have already reported to FedEx immediately after I received the items.
I think they will contact to you.
I will keep you posted if there is any update.

I would like to request you to ship a replacement together with next order.


The system failure prevented to give 70% discount to this order.
The discount was reflected up to the payment page of PayPal, but it is not reflected to the order completion page.

Client

Additional info

アルファベットのAには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime