Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank your for contacting us. We appreciate your interest in our products. ...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( harimogura , tearz ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by halcyonhal at 01 Jun 2014 at 21:54 6152 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
商品に興味を持ってくれてありがとうございます。
これらの品はすぐにお買い上げご希望でしょうか?
合計金額を下記に提示いたしますのでご検討頂ければと思います

↓商品輸送時破損の補償について↓
丁寧なご対応ありがとうございます
あなたが出した調査依頼の内容が日本の郵便局にきましたらまたご連絡します

お買い上げと迅速なお支払ありがとうございます
商品は倉庫に保管してますので、発送準備が整い次第発送します
それでは発送しましたら改めて追跡番号等をご連絡します

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2014 at 22:01
Thank your for contacting us.
We appreciate your interest in our products.
Are you interested in purchasing these items immediately?
Kindly refer to the below total amount for your information.

↓Insurance regarding damages during transportation↓
We appreciate your kind consideration.
We will get in touch with you once your investigation request arrives at the post office here in Japan.

We appreciate your purchase and prompt payment.
Your items are stored in our warehouse, so once the shipping preperation is completed we will ship them to you accordingly.
Your tracking number will be notified upon shipment.
★★★★★ 5.0/1
harimogura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2014 at 22:08
Thank you for your inquiry.
Thank you for your interest in our product.
Would you like to purchase these items now?
Here is the total price below, you may consider.

About the guarantee for damage during transport :
Thank you for your kind support.
We will contact to you when your request of investigation reaches Post Office in Japan.

Thank you for your purchase and quick payment.
The items are in stock and we will ship as it is ready.
We will let you know the tracking number when we ship.




★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime