Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] May our children of the future embracing the world and continuing to sing for...

This requests contains 188 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( hidessy , tearz ) and was completed in 9 hours 1 minute .

Requested by g029 at 26 May 2014 at 14:55 4077 views
Time left: Finished

「未来へつなぐプロジェクト〜音楽のちから」May J. の参加が決定。

hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 15:06
May J to participate in "Project for Future ~The Power of Music~".
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 15:13
May J deceided to participate in "Project for future~ power of music"

未来を描く子どもたちが世界中を巻き込み歌に真の復興の願いと、
思いを込め、次世代へ歌い続けられますように...

作詞・作曲 / 多胡邦夫さん
著作権フリー

合唱:郡山少年少女合唱団、いわき市立湯本第一中学校合唱部
演奏:東京農業大学第二高校吹奏楽部

詳しくはこちら
http://www.miraiproject.jp/

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 23:56
May our children of the future embracing the world and continuing to sing for the next generation in the genuine hope for the disaster reconstruction...

Music/Lyrics: Kunio Tako
Copy right free

Chorus: Koriyama Boys & Girls Chorus, Iwaki City Yumoto 1st Junior High School Chorus Club
Music performance: Brass Symphonic & Marching Club, The Second High School at Tokyo University of Agriculture

For more information visit us at:
http://www.miraiproject.jp/
hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2014 at 15:38
May children, who paint bright pictures for the future, keep singing to next generation worldwide for the true recovery and reconstruction...

Lylic and music : Kunio Tago
No copyright

Chorus : Koriyama Boys and Girls Choir / Iwaki Yumoto Daiichi Junior High School Chorus
Performance : Brass Band Club of The Second High School Attached to Tokyo Agricultural University

More info
http://www.miraiproject.jp/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime