Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Are you meaning this item? Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Busine...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , nyincali ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by world73 at 13 May 2014 at 10:14 1709 views
Time left: Finished

こちらの商品ですか?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

今回だけ、お客さまにはXX USDでご提供しますよ。

送料無料で、前回注文いただいた商品と同梱で送ります。もちろん、EMSで発送します。

お支払いはPaypalから直接請求させていただいていいですか?


elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 10:26
Are you meaning this item?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

I am going to offer at XX USD this time only.

The shipping charge is free because I will send this item as a same package of your previous goods. Of course I will send it via EMS.

Is it acceptable for you to charge from PayPal directly?




★★★★☆ 4.0/1
nyincali
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 10:24
Is the following the item?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time I offer this item for $xxx.

The shipping fee is included, and I will ship it with the item you order last time. Of course, the shipping method is EMS.

Is it OK to charge you directly through Paypal?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 10:25
Is the item you like to purchase this?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

I can offer only you with XX USD this time only.

I am able to ship it along with other items you purchased last time with free shipping fee by EMS.
Let me know if I can charged it directly from Paypal .
world73 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 10:21
Is the below item what you would like to purchase?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only for this time, we can offer you at US$XX.

We will ship it for free of charge but together with items you ordered previously. Of course, we will ship them by the EMS.

Would it be all right for you if we charge you directly through the PayPal?

★★★☆☆ 3.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 10:22
Is this product?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time,We will provide it with you by XX USD.

We will send it with the item you ordered last time for free postage. Ofcourse, We will send it by EMS.

Could you directly pay for it by Paypal?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

海外のお客さまの追加注文に対する返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime