Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I was suppose to have mentioned something to you beforehand. After the ord...

This requests contains 211 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , spira ) and was completed in 5 hours 45 minutes .

Requested by keisukeokada at 09 May 2014 at 14:05 2036 views
Time left: Finished

あなたに事前に、言っておくべきことがありました。

今回の商品は、ご注文の後に職人がひとつひとつ手作りでおこなっています。

その為に、商品発送までに、しばらくお待たせすることになります。

そのかわり、最高のクオリティの商品をお送り致します。

発送予定日は、5月18日~5月20日頃です。

発送後には、追跡番号をお知らせして、WEBサイトで確認できるようにご案内致します。

待ち遠しいかと思いますが、このような事情をどうかご理解ください。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2014 at 16:52
I was suppose to have mentioned something to you beforehand.

After the order was made this time, each of the products is being done by hand by the craftsman.

Because of that, you will need to wait for a little longer for the arrival of the products.

On the other hand, we will be sending you the highest quality product.

The scheduled shipping will be around May 18 - May 20.

We will notify you on the tracking number after shipping the product and we will guide you on how to confirm the status on the website.

It will be a long wait, but I am hoping for your kind understanding on this matter.

★★★★☆ 4.0/1
spira
Rating 57
Translation / English
- Posted at 09 May 2014 at 19:50
There is something I should have mentioned to you in advance.

This product is made upon request, it is a handmade product by our craftsman.

Due to this, it will take a while before the product can be dispatched.

But I can assure you the product we provide will be of the highest quality.

The expected dispatch date will be around 18th-20th May.

Once we have dispatched it, we will provide you with a tracking code, which you can track the item's whereabouts on a website.

It may take a while, but I hope you can understand our circumstances.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime