Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 57 / 1 Review / 09 May 2014 at 19:50
あなたに事前に、言っておくべきことがありました。
今回の商品は、ご注文の後に職人がひとつひとつ手作りでおこなっています。
その為に、商品発送までに、しばらくお待たせすることになります。
そのかわり、最高のクオリティの商品をお送り致します。
発送予定日は、5月18日~5月20日頃です。
発送後には、追跡番号をお知らせして、WEBサイトで確認できるようにご案内致します。
待ち遠しいかと思いますが、このような事情をどうかご理解ください。
There is something I should have mentioned to you in advance.
This product is made upon request, it is a handmade product by our craftsman.
Due to this, it will take a while before the product can be dispatched.
But I can assure you the product we provide will be of the highest quality.
The expected dispatch date will be around 18th-20th May.
Once we have dispatched it, we will provide you with a tracking code, which you can track the item's whereabouts on a website.
It may take a while, but I hope you can understand our circumstances.
Reviews ( 1 )
original
There is something I should have mentioned to you in advance.
This product is made upon request, it is a handmade product by our craftsman.
Due to this, it will take a while before the product can be dispatched.
But I can assure you the product we provide will be of the highest quality.
The expected dispatch date will be around 18th-20th May.
Once we have dispatched it, we will provide you with a tracking code, which you can track the item's whereabouts on a website.
It may take a while, but I hope you can understand our circumstances.
corrected
There is something I should have mentioned to you in advance.
This product is made upon request as it is handmade by our craftsman.
Due to this, it will take a while before the product can be dispatched.
But I can assure you the product we provide will be of the highest quality.
The expected dispatch date will be around the 18th-20th of May.
Once we have dispatched it, we will provide you with a tracking code, which you can use to track the item's whereabouts on a website.
It may take a while, but I hope you can understand our circumstances.
This review was found appropriate by 100% of translators.