Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 52 / 1 Review / 09 May 2014 at 16:52
あなたに事前に、言っておくべきことがありました。
今回の商品は、ご注文の後に職人がひとつひとつ手作りでおこなっています。
その為に、商品発送までに、しばらくお待たせすることになります。
そのかわり、最高のクオリティの商品をお送り致します。
発送予定日は、5月18日~5月20日頃です。
発送後には、追跡番号をお知らせして、WEBサイトで確認できるようにご案内致します。
待ち遠しいかと思いますが、このような事情をどうかご理解ください。
I was suppose to have mentioned something to you beforehand.
After the order was made this time, each of the products is being done by hand by the craftsman.
Because of that, you will need to wait for a little longer for the arrival of the products.
On the other hand, we will be sending you the highest quality product.
The scheduled shipping will be around May 18 - May 20.
We will notify you on the tracking number after shipping the product and we will guide you on how to confirm the status on the website.
It will be a long wait, but I am hoping for your kind understanding on this matter.
Reviews ( 1 )
original
I was suppose to have mentioned something to you beforehand.
After the order was made this time, each of the products is being done by hand by the craftsman.
Because of that, you will need to wait for a little longer for the arrival of the products.
On the other hand, we will be sending you the highest quality product.
The scheduled shipping will be around May 18 - May 20.
We will notify you on the tracking number after shipping the product and we will guide you on how to confirm the status on the website.
It will be a long wait, but I am hoping for your kind understanding on this matter.
corrected
I was suppose to have mentioned something to you beforehand.
After the order was made this time, each of the products is being done by hand by the craftsman.
Because of that, you will need to wait a little longer for the arrival of the products.
On the other hand, we will be sending you the highest quality product.
The scheduled shipping will be around May 18 - May 20.
We will notify you of the tracking number after shipping the product and we will guide you on how to confirm the status on the website.
It will be a long wait, but I am hoping for your kind understanding on this matter.
This review was found appropriate by 100% of translators.
Thanks Katrina! Highly appreciated!