Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please look at the chart of 1. The colored areas are mainly the areas that c...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , noriko_s ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by ken6198 at 01 May 2014 at 23:41 3764 views
Time left: Finished

1の表を見てください。
色がついているところが○○が主に使われるであろう場所です。
コーヒーの市場的にはほぼ横ばいの状況ではあります。
しかしコーヒーが飲まれる10杯中9杯は○○が使われる場所であります。

次に2の表を見てください。
色が濃いところをメインのターゲットとします。
まずはこのターゲットの層に広告をぶつけていきたいと思います。
特にこの層はお金も持っているので、すばらしい商品であれば必ずマーケットは反応します。その後徐々に薄い部分にもアプローチしていき市場を確保していきます。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 May 2014 at 00:02
Please look at the chart of 1.
The colored areas are mainly the areas that can be primarily used by OO.
The status remains almost unchanged in the coffee market.
However, there are areas that can be used by OO for every 9 out of 10 cups of coffee drunk.

Next, please look at the chart of 2.
The areas with darker colors are the main targets.
First, I want to proceed with advertisements for this target layer.
The money is present particularly in this layer so the market will definitely react if there is an excellent product. We will continue to ensure to gradually approach the thin areas of the market afterwards.
noriko_s
Rating 56
Translation / English
- Posted at 02 May 2014 at 00:35
Please see the table 1.
The colored place is where ○○ would be used mainly.
In the coffee market. it has been almost flat.
However, 9 cups out of 10 cups of coffee are drunk in the place where ○○ were used.

Then, please look at the table 2.
The deep colored part is the main target.
 I am thinking of putting ads for this target demographic at first.
Especially, this target demographic has much money, so the market will response if the product is great.
Then, we will gradually approach to light colored part and ensure the market.

Client

Additional info

○○には商品名が入ります。
ビジネス英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime