Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Please look at the chart of 1. The colored areas are mainly the areas that c...
Original Texts
1の表を見てください。
色がついているところが○○が主に使われるであろう場所です。
コーヒーの市場的にはほぼ横ばいの状況ではあります。
しかしコーヒーが飲まれる10杯中9杯は○○が使われる場所であります。
次に2の表を見てください。
色が濃いところをメインのターゲットとします。
まずはこのターゲットの層に広告をぶつけていきたいと思います。
特にこの層はお金も持っているので、すばらしい商品であれば必ずマーケットは反応します。その後徐々に薄い部分にもアプローチしていき市場を確保していきます。
色がついているところが○○が主に使われるであろう場所です。
コーヒーの市場的にはほぼ横ばいの状況ではあります。
しかしコーヒーが飲まれる10杯中9杯は○○が使われる場所であります。
次に2の表を見てください。
色が濃いところをメインのターゲットとします。
まずはこのターゲットの層に広告をぶつけていきたいと思います。
特にこの層はお金も持っているので、すばらしい商品であれば必ずマーケットは反応します。その後徐々に薄い部分にもアプローチしていき市場を確保していきます。
Translated by
noriko_s
Please see the table 1.
The colored place is where ○○ would be used mainly.
In the coffee market. it has been almost flat.
However, 9 cups out of 10 cups of coffee are drunk in the place where ○○ were used.
Then, please look at the table 2.
The deep colored part is the main target.
I am thinking of putting ads for this target demographic at first.
Especially, this target demographic has much money, so the market will response if the product is great.
Then, we will gradually approach to light colored part and ensure the market.
The colored place is where ○○ would be used mainly.
In the coffee market. it has been almost flat.
However, 9 cups out of 10 cups of coffee are drunk in the place where ○○ were used.
Then, please look at the table 2.
The deep colored part is the main target.
I am thinking of putting ads for this target demographic at first.
Especially, this target demographic has much money, so the market will response if the product is great.
Then, we will gradually approach to light colored part and ensure the market.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
noriko_s
Starter
こんにちは!Noriko2020と申します。
これまでの英語経験をもとに、迅速で的確かつ依頼者様のご要望に沿った翻訳を心がけております!
翻訳者として...
これまでの英語経験をもとに、迅速で的確かつ依頼者様のご要望に沿った翻訳を心がけております!
翻訳者として...