Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] To the person in charge, https://support.stripe.com/questions/can-i-save-a...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Apr 2014 at 18:38 1218 views
Time left: Finished

ご担当者様

https://support.stripe.com/questions/can-i-save-a-card-and-charge-it-later

上記URLにあるように、customer.idを利用すれば、いつでも好きなときに課金できるようですが、どのように不正な課金を防止しているのでしょうか? 不正課金防止の仕組みなどあれば教えて下さい。

よろしくお願いします。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2014 at 18:45
To the person in charge,

https://support.stripe.com/questions/can-i-save-a-card-and-charge-it-later

As can be read in the URL above, it seems that when using a customer.id it is possible to charge whenever you feel like, but I wonder how unlawful charges are prevented? If there is any system put in place to prevent unlawful charges, I would love to know about it.

Thank you very much in advance.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2014 at 18:45
To the person in charge

https://support.stripe.com/questions/can-i-save-a-card-and-charge-it-later

As you can see in the above URL if you use a customer.id you can bill when it pleases you, however what measures are there to stop unauthorized charges? If you have preventative measure in place for unauthorized charges please let me know what they are.

Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime