Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Renren’s Impressive IPO Isn’t That Impressive Chinese social network Renre...

This requests contains 2019 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( shamash , middlefield , ttanaka ) .

Requested by naokey at 05 May 2011 at 11:37 2113 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Renren’s Impressive IPO Isn’t That Impressive

Chinese social network Renren started off the first day of its initial public offering (IPO) in spectacular fashion. Its share price went up as high as $21.78 and eventually ended at $18.01, about 22 percent higher than its initial trading price at $14.

While the IPO is a success, it remains to be seen if Renren could match up to Facebook’s revenue per user ratio. The Financial Times reported that Facebook earns about $4 per user while Renren makes only $0.80. That’s a huge difference in monetization efficiency, but as many have pointed out over the past few days, Renren is no Facebook.

ttanaka
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 16:44
人人網(Renren)の感動的な新規株式公開(IPO)は、それほど素晴らしくはない

中国最大手のソーシャルネットワークサービス「人人網」の新規株式公開の初日が型破りなやり方で幕を下ろした。14ドルで始まった初日の株価は、最高値が21.78ドル、結局、終値は22%の上げ幅で18.01ドル。

人人網の新規株式公開自体は成功を収めたが、フェイスブックの1ユーザーあたりの収益と比べてどうなかという問題が残っている。フィナンシャル・タイムズ紙は、フェイスブックは1ユーザーあたり4ドルの収益があるが、人人網はそれに比べてたったの0.80ドルであると報じている。これは、収益効率の大きすぎる違いであり、また、ここ数日間多くの指摘があったように、人人網は(結局)フェイスブックではないのである。



★★★★☆ 4.0/2
middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 16:23
Renenの印象的なIPOはそれほどでもない

中国のソーシャル・ネットワーキング サービス、Renrenはその新規株式公開(IPO)の初日を型破りなやり方で迎えた。その株価は$21.78まで上がり、最終的に$18.01で終了、初期取引価格の$14から約22%の上昇であった。

RenrenのIPOは成功したが、ユーザー比率当たりのFacebookの収益にかなうかはまだ分からない。フィナンシャル・タイムズは、Facebookは1ユーザーにつき$4を得ているが、一方でRenrenは$0.80しか得ていない、と報じた。これは収益性の効率において大きな違いがあるが、ここ数日来、多くの人が指摘したように、RenrenはFacebookではない。
middlefield
middlefield- over 13 years ago
訂正させてください。これは収益性の効率において大きな違いがあるが→これは収益化の効率性において大きな違いがあるが
Original Text / English Copy

In its latest SEC filing, Renren reported a lost of $1.1 million despite stating that its online advertising revenue increased by 100.5 percent and online gaming revenue by 11.3 percent on a Q1 year-on-year basis. Nonetheless, the loss is explained:

“There is a large financial charge related to the exercise of warrant by one of our largest investors Softbank… because we sold our shares too cheaply three years ago… so therefore we have a large charge.. going forward all that costs are gone,” said Joseph Chen, CEO of Renren in an interview.

ttanaka
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 18:24
最新の(米国)証券取引委員会(SEC)への提出書類において人人網は、第1四半期前年同期比ベースで、オンライン広告収入が100.5%増、オンラインゲームに関しても11.3%の収益増加にもかかわらず、1,1百万ドルを失ったと報告。

損失については、人人網のCEOであるJoseph Chenがインタビューで以下のように説明しています。

「この損失は、我社の最も大きな投資元であるソフトバンクの新株引受権の行使に関する金融費用・・・つまり我々は三年前、あまりに安く株式を売ってしまった・・・だから、それ故に私たちは多額の費用が・・・今後はそれらに関するすべてのコストはなくなるだろう・・・」

★★★★☆ 4.0/2
middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 17:56
最新のSEC(証券取引委員会)報告書では、Renrenは$110万の損失を報告したが、オンライン広告収入は100.5%増加し、オンラインゲーム収入は第1四半期の前年比ベースで11.3%増加したと述べている。それにもにもかかわらず、損失は報告された。

「我が社の株を3年前にとても安い値段で売りに出したため…大型投資家の一つであるSoftbankによるワラント(新株予約権)の行使に関連した巨額な金融費用が発生してしまった…その結果、巨額な支払いが発生した…前進していたコスト削減は滞ってしまった。」とRenrenのCEO、Joseph Chenはインタビューで述べている。
Original Text / English Copy

Renren’s user count stands at about 117 million but only 31 million are active monthly users. That isn’t especially impressive when compared to Facebook’s 500 million active users with 50 percent logging on to the social network in any given day. I’m not too excited about Renren’s IPO as the user statistics don’t really seem to suggest a bright future. At least in my opinion, Renren lacks the stickiness and sleek user interface that I’d like to see in a social network. I gave up using the site long ago.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 18:20
Renrenのユーザー数は約1億1700万人であるが、月間アクティブユーザーは3100万人しかいない。これは、5億人のアクティブユーザーと、どの日でもその内半分がログインしているFacebookと比べると、それほど優れていない。私は、ユーザー統計値が明るい未来をほとんど示していないRenrenのIPOについてあまり関心を示さない。少なくとも私の意見では、Renrenはソーシャル・ネットワークで必要な定着性やおしゃれなユーザーインターフェースが欠けている。私はこのサイトをずいぶん前に使うのを止めている。
shamash
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 16:57
人人網 (Renren) のユーザー規模は 1 億 1700 万ユーザーだが、毎月のアクティブ ユーザー数は 3100 万ユーザーに過ぎない。この数字は、フェースブック (Facebook) の 5 億アクティブ ユーザー (うち 5 割が毎日ログオンしている) という数字と比べると見劣りする。ユーザー統計を見ると前途はあまり明るいようには思えないため、人人網の新規株式公開 (IPO) に対しては冷めた見方をしている。個人的には、人人網ははまって何度も訪れてしまうような魅力に欠け、ユーザー インターフェイスも洗練されておらず、SNS としては期待外れで、随分前から利用していない。
★★★★☆ 4.0/1
ttanaka
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 17:09
人人網の登録ユーザーは、1億1700万人と言われているが、実際、月間のアクティブユーザーは3100万人しかいない。これは、フェイスブックの登録ユーザー5億人の内その半数が、日々アクセスすることに比べれば決して素晴らしくはないことがわかる。実際、私は人人網の新規株式公開自体に興奮しておらず、これらのユーザー動向を見ても明るい未来があるとは思えない。少なくとも私の考えでは、人人網は、繰り返し訪れたいと思えるような洒落たインターフェイスを持っておらず、私自身ずいぶん前に人人網にアクセスするのをやめてしまった。



★★★★☆ 4.0/1
Original Text / English Copy

A social network thrives on a strong community and Renren doesn’t seem to be able to do that as well as Facebook or even China’s microblog, Sina Weibo. But then again, who can? I believe Renren’s impressive IPO is at best a speculative surge since it is the first social network to be listed on the NYSE. Let us know your thoughts.

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 18:36
ソーシャル・ネットワーク・サービスは力強いコミュニティーで成長する。そして、RenrenはFacebookのようにそれができるとは思えない。中国のミニブログ、Sina Weiboでさえもだ。ところが、誰ができるだろうか?私は、Renrenの印象的なIPOはせいぜい、NYSE(ニューヨーク証券取引所)に上場した初のソーシャル・ネットワーク・サービスであることによる投機的な急騰であったと思う。あなたの考えを聞かせてほしい。
ttanaka
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2011 at 17:38
ソーシャル・ネットワークの成功と繁栄は、強力なコミュニティの上に成り立つものであって、人人網はフェイスブックはもちろん、中国のTwitterと呼ばれるミニブログ新浪微博(Sina Weibo)にさえなれないようにみえる。では、誰がそうなれるのか? 私は、ソーシャル・ネットワークワーク・サービスとして、ニューヨーク証券取引所に初めて並んだ銘柄・人人網の新規株式公開は、せいぜい投機的で危険をはらんだ急騰だと思っている。

あなたはどう思いますか?



★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

conyac Official Request

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime