Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I had bad information about my bank balance, and asked that the order be re-i...

This requests contains 504 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , natsukio , sujiko , hideyuki ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by watanosato at 08 Apr 2014 at 09:14 2304 views
Time left: Finished

I had bad information about my bank balance, and asked that the order be re-instated is it possible to keep the order in place, if not I will place another order for the same Items next,month. I was worried that order might have problem in being payed. You may be able to see my desire to be forward looking in this matter, and wish to be a reliable customer. I hope you will understand and complete the order.
I hope there is a way to complete the order, if not I do not wish to have any hard feelings.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 09:25
私の口座の残高に問題がありましたが、注文を元に戻すように頼みました。このまま同じ注文の手続きを進めるか、それとも同じ商品の再注文を来月にすることは可能でしょうか。注文の支払いが払われていないか心配していました。お気づきかもしれませんが私は真剣で、信頼を得られる顧客になりたいと願っております。ご理解いただき、注文を完了いただければと思います。
できることなら注文を完了したいですが、出来ない場合もあることを理解しています。
watanosato likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 09:54
私の銀行残高について良くない話を耳にしたので、再注文を行うことが可能かをお聞きしたいと思います。もしくは注文をそのままの形で保留にしておくことは可能でしょうか?もしアレンジ不可であれば同じ注文内容で来月また新たに注文を行います。支払のエラーによって注文に何らかの問題が発生するのではと心配しています。本件に関してはきちんとした形で問題解決をしたいとの姿勢を感じて頂ければと思い、またあなたにとって信頼できる客でいたいと思っています。ご理解頂いた上で注文を確定して頂ければ幸いです。注文を確定する方法がこちらで正しいと良いのですが。もし注文確定ができないとしてもあなたを悪く思ったりはしません。
yakuok
yakuok- over 10 years ago
ご依頼者様:原文の英語に漏れや間違いがあるためあくまで推測の域での訳になります。ご了承ください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 10:02
私の銀行口座残高について悪い知らせを受け、再注文をしてくれないかとの依頼を銀行から受けました。注文状態を維持することは可能ですか。もし出来なければ、来月に同じ商品の再注文をします。注文に対する支払に問題が出てくるのではないかと心配しています。この件を前向きに考えている私の思慮を理解していただき、私が貴店の信頼できるお客で有りたいのです。この状況を理解していただき、注文状態を保持していただけることを願っています。この注文を維持していただける方法があることを願っています。もし出来なくても私が何の悪い感情を持つことはありません。
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 10:01
私は私の銀行残高について悪い情報を持っていた。その再提出される注文は、その注文を保管することを可能にして、もしそれができないなら、来月同じ項目について他の注文を提出することをお願いした。私は注文が支払いに関して問題をもっているかもしれないと心配した。あなたは私がこの問題を楽しみにしていることを理解できるかもしれないし、信頼のできる顧客であることを願っている。 私はその注文を理解して完了してくれることを望みます。
私は完了できる方法があることを期待します。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2014 at 09:37
当方の銀行の残高について不快な報告をいただき、注文を元に戻すことができるかを尋ねました。注文をそのままにしておくことは可能ですか。もし不可能な場合、来月、同一商品を新たに注文します。

本注文の支払いにおいて問題があるのではないかと憂慮しておりました。
当方の本注文に対する期待を察知いただけると思います。信頼される顧客になりたいので。

ご理解後、注文を完了、そして完了方法が見つかればと思います。
もし見つからない場合でも、傷心を感じないと良いのですが。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime