Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Apr 2014 at 09:37

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I had bad information about my bank balance, and asked that the order be re-instated is it possible to keep the order in place, if not I will place another order for the same Items next,month. I was worried that order might have problem in being payed. You may be able to see my desire to be forward looking in this matter, and wish to be a reliable customer. I hope you will understand and complete the order.
I hope there is a way to complete the order, if not I do not wish to have any hard feelings.

Japanese

当方の銀行の残高について不快な報告をいただき、注文を元に戻すことができるかを尋ねました。注文をそのままにしておくことは可能ですか。もし不可能な場合、来月、同一商品を新たに注文します。

本注文の支払いにおいて問題があるのではないかと憂慮しておりました。
当方の本注文に対する期待を察知いただけると思います。信頼される顧客になりたいので。

ご理解後、注文を完了、そして完了方法が見つかればと思います。
もし見つからない場合でも、傷心を感じないと良いのですが。

Reviews ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★ 08 Apr 2014 at 10:26

original
当方の銀行の残高につい不快な報告をただき、注文を元に戻すことができるか尋ねました。注文をそのまにておくことは可能ですか。もし不可能な場合、来月、同一商品を新たに注文します。

本注文の支払いにおいて問題があるのではないかと憂慮しておりました。
当方の本注文に対する期待を察知いだけると思います。信頼される顧客になりたいので

ご理解、注文を完了、そして完了方法が見つかればと思います
もし見つから場合でも、傷心感じないと良いので

corrected
当方の銀行の残高が不足していことがわかり、可能あれば現在の発注の状態保ったま、再注文したいとお伝えしまし
もし不可能な場合、来月、同一商品を新たに注文します。
本注文の支払いにおいて問題があるのではないかと憂慮しておりました。
当方の本注文に対する期待、また信頼される顧客になりたいという思いをお分かりいただければと思います
ご理解を賜り、注文を完了して頂ければと存じます。
注文を完了する方法がればと思いますが、無理な場合でも、ご気分害されないを祈っております。

原文の英語が少し難しいかもしれませんが、おおよそ内容は理解されていると思います。
bad information about bank balanceは、銀行の残高不足ということです。
訳していて倒置法になる場合は、前後の文章を入れ替えても問題ありません。
hard feelingは悪感情ということですが、直接的な表現を避けて添削しました。ご参考まで。

Add Comment