Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Once you have the amount given to you by your credit card company, please rep...

This requests contains 699 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , 14pon , momo1974 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by john01 at 03 Apr 2014 at 22:49 3307 views
Time left: Finished

Once you have the amount given to you by your credit card company, please reply to this e-mail with the amount of the authorization that was placed upon your card and we will be able to approve and ship your order right away. The random authorization will also be deleted at this time. (If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.)

This random authorization amount is something that only the holder of the card would be able to gain access to.For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2014 at 23:35
クレジットカード会社から、その請求金額を入手できましたら、それ(あなたのクレジットカードに請求された金額)をこのメールへの返信でお知らせください。そうすることにより、弊社では承認することができ、ご注文を至急発送することが可能となります。この任意のご請求は、今回は削除されます。(お使いのクレジットカード・アカウントが米ドル以外の通貨の場合は、お使いの通貨をお知らせください。)

今回の任意のご請求金額は、カードのご名義人様だけが知りえるものであります。従いまして、これが、あなたのご本人確認とクレジットカードがしっかりしたものであるかを確認する、最も安全な方法なのです。また、非常に簡単な手続きででき、ご不便を最小限に抑えるものとなっております。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2014 at 23:02
クレジットカード会社から金額が通知されましたら、こちらのEメールアドレスまでご連絡頂き、カード付帯の承認済金額をお知らせ頂けますか?その後私共にて認証が完了しましたらすぐに発送致します。現時点では任意されていない承認方法は受け付けることはできません(あなたのクレジットカード口座が米ドルではない場合、口座の通貨をお知らせください)。

任意されていないこの金額ですが、こちらはカード保持者のみがアクセスできる情報となっています。そのため、あなたの身分証明とクレジットカードの安全性を確認させて頂くことが最も確実な方法と思われます。また本処理はひじょうに簡単なものですので、あなたにとっても不便な点はないはずです。
★★★☆☆ 3.0/1
yakuok
yakuok- over 10 years ago
ご依頼者様:他翻訳者様からご丁寧にも言葉の誤使用のご指摘を頂き、内容を再確認をさせて頂きましたところ確かに私が担当させて頂きました本訳に不的確な日本語の使用がありました。「任意」の使用は不的確でした。大変失礼致しました。本コメントをもって訂正させて頂きたくよろしくお願い致します。
momo1974
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2014 at 23:38
お使いのクレジットカードの会社から請求金額がきましたら、認証を受けたその金額をこのメールに返信下さい。そうすれば、ご注文の商品をすぐにお送り致します。 今回は、ランダム認証を省きます。 (お客様のカード口座が米ドル建てではない場合は、口座の通貨をお知らせください)

このランダム認証金額は、カード保有者のみ確認できます。この認証は、本人確認ができる最も有効な手段で、クレジットカード情報の安全を守ることができます。
また、とても簡単な操作で、不便さをほとんど感じません。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime