I will be busy all day tomorrow operating. You need to ensure that this watch is in Montana before April 4th, as we are picking it up on the 5th.
I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?
Thank you.
Rating
64
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2014 at 12:02
明日は一日中業務で忙しい予定です。当該の時計について、弊社は4月5日に受け取りますので、4月4日より前にモンタナ州にあるか確認していただく必要があります。
弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。
宜しくお願いいたします。
弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。
宜しくお願いいたします。
★★★★☆ 4.3/3
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2014 at 11:55
明日は終日忙しいです。この時計はモンタナに4月4日になくてはいけません。5日に集荷するからです。
以前購入したときのお話からすると、輸入に関する費用を支払っていただけますよね。
よろしくお願いいたします。
以前購入したときのお話からすると、輸入に関する費用を支払っていただけますよね。
よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.5/2
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2014 at 12:05
私は明日終日処理をしていて忙しいです。私たちは4月5日にこの時計を頂戴しに伺うので、4月4日までに確実にモンタナに届くようにしてください。
私は、以前購入した時の会話から輸入に関する全ての費用を負担していただけると信頼していますが?
ありがとうございます。
私は、以前購入した時の会話から輸入に関する全ての費用を負担していただけると信頼していますが?
ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/2