Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / 3 Reviews / 01 Apr 2014 at 12:02

[deleted user]
[deleted user] 64 As an in-house translator for marketi...
English

I will be busy all day tomorrow operating. You need to ensure that this watch is in Montana before April 4th, as we are picking it up on the 5th.

I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?

Thank you.

Japanese

明日は一日中業務で忙しい予定です。当該の時計について、弊社は4月5日に受け取りますので、4月4日より前にモンタナ州にあるか確認していただく必要があります。

弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。

宜しくお願いいたします。

Reviews ( 3 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★★ 01 Apr 2014 at 12:46

よく訳せていると思います。

This review was found appropriate by 50% of translators.

[deleted user] [deleted user] 01 Apr 2014 at 12:48

レビューありがとうございます。

Add Comment
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 01 Apr 2014 at 16:46

original
明日は一日中業務で忙しい予定です。当該の時計について、弊社は4月5日に受け取りますので、4月4日より前にモンタナ州にあるか確認していただく必要があります。

弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。

宜しくお願いいたします。

corrected
明日は一日中業務で忙しい予定です。当該の時計について、弊社は4月5日に受け取りますので、4月4日より前にモンタナ州にあるか確認していただく必要があります。

弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。
宜しくお願いいたします。

I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?の部分については、負担してくれることになっていましたよね?という確認の文章だとおもいますよ?このままだと、ちょっと齟齬が生じるかもしれないと思います。ご確認ください。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
keikoterashima rated this translation result as ★★★★★ 01 Apr 2014 at 18:43

お上手です。勉強になりました。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment