言語のパターン
表記方法
固有名詞(日本由来)
表音表記
固有名詞(外国由来)
外来語の言語部分は当該言語表記
普通名詞部分を含む固有名詞
固有名詞を表音、普通名詞を表意
表音表記も表意表記も頭文字は大文字
普通名詞部分を切り離してしまうとわかりづらくなる場合は、全体の表音表記に加えて、普通名詞部分の表意
駅名や施設名として使用されているなど、日本語による表音表記が確立されている場合は、表音表記+表意を括弧で補う
How to write
Proper noun (from Japan)
Phonogram
Proper noun (from foreign countries)
Use the relavant language for the part of foreign language
Proper noun including common noun part
Use phonogram for a proper noun and use ideogram for a common noun
Use a capital letter for the first letter of phonogram as well as ideogram
When it is difficult to understand the separated common noun, use ideogram for the noun part in addition to the whole phonogram
If the phonogram in Japanese is established in of the name of a station or a facility, put the part of "phonogram + ideogram" in a bracket
Form of phonogram
Proper noum(from Jananese)
Phonograme writing
Prorer noum(from foreign language)
In part of loan words;writing in own language
Proper noum including general noum
Phonogram for part of proper noum, gesture for general noum
The inicial letter is to be written by capital letter for both phonogram and
gesture,
In case that you aren’t easy to read if it is separated the part of general noum, it’s written with gesture in part of general noun, added whole phonogram writing.
In case that Japanese phonogram is established, including use it as noum of stations or factories, it’s to be used parantheses for writing phonogram and gesture.
Phonetic method
Proper noun (Japanese origin)
Phonetic representation notation
Proper noun (foreign origin)
The language part of the foreign language is language notation concerned
Proper noun including a part of common noun
Proper noun is phonetic and common noun is figurative noun
Initial letters of both phonetic notation and figurative notation are capital letters
When it is hard to understand by separating a part of the common noun, use figurative of the part of the common noun in addition to all of phonetic representation.
In case that Japanese phonetic representation such as use as a station name and a facility name, supplement phonetic representation + figurative in a parenthesis.
日本由来の普通名詞
翻訳先言語に対訳がある場合で日本の読み方を伝える必要がある場合、表音表記+括弧で補足
日本語の表音が広く認知されている場合は表意の表記は必要ない
翻訳先言語に対訳がない場合、表音表記+説明語句を表記
Where necessary in the target language, the phonetic reading of the Japanese word is necessary, phonetic sound in brackets.
It is not necessary to display widely understood Japanese language or idiomatic terms.
Where there is no translation available in the target language, use the phonetics with an explanation in brackets.
If there are translations in translated language and it is needed to tell the Japanese reading, it will be added by phonogram and parantheses.
It’s not needed to write the phonogram if Japanese prononciations are well known.
If there are not transrations in translated language, it is needed to write phonogram and phrases for experiment.
When there is translation in target language and it need to transfer the reading, supplement with phonetic representation + parenthesis.
Figurative representation is not necessary when Japanese phonetic is widely recognized.
When there is no translation in target language, represent phonetic representation + explanation words.