[Translation from Japanese to Native English ] The package shrink for all the software purchased from you the other day have...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , chisai_28 ) and was completed in 2 hours 55 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 26 Mar 2014 at 20:38 883 views
Time left: Finished

あなたから先日購入したソフトですが、全てパッケージの
シュリンクが剥がれています。

何度か購入させて頂いていますが、この様な事があり、
とても残念に思っています。

すぐに対応頂けないでしょうか?

その後にも何個か購入をしていますが、その様な事が
今後もある場合、必ず返金を要求する事になります。

今迄が未開封の新品を送って頂いてたのに、
急に対応が変わって残念でなりません。

不誠実な対応の場合、必ずネガティブの最低の評価を付けて、
カスタマーサポートへも相談させて頂きます。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 23:33
The package shrink for all the software purchased from you the other day have come off.

I have purchase from you multiple times so it is very disappointing for this thing to happen.

Can you action on this immediately?

If that type of issue happens in purchases made in the future then I will definitely request for a refund.

And despite that you have sent unopened new products, it won't be disappointing to be able to urgently change the handling.

In case that this won't be handled diligently, I will definitely provide the lowest negative evaluation and also be consulting with customer support.
satoshiiwanaga likes this translation
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2014 at 22:45
The shrink wrap on all the packages of the software I bought from you a few days ago was broken.

I am regularly purchasing items from you and it is indeed regrettable that this has happened.

Can you provide support as soon as possible?

From now on I will be purchasing more, if this happens again as in this case, I will be seeking a refund.

Up until this incident you have always sent unopened items, it is regrettable that this has changed.

If you do not take positive action, I will ensure to leave the most negative feedback, and will consult customer support service.
satoshiiwanaga likes this translation

Additional info

早めに翻訳を頂けると嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime