Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] fr89504 Yanagawa poet Hakushu Kitahara wrote: In my water town, I punt ...
Original Texts
fr89504
「水の街 棹さし来れば 夕雲や 鳰の浮巣のささ啼きのこえ」と柳川の詩人、北原白秋も詠っています。
水面に漂う情緒が、詩人北原白秋を育てたのかも知れません。
四季折々の顔を見る
また、柳川の川下りには、四季折々の顔があります。
春の桜に秋の紅葉、冬は船の上にこたつとみかんをのせて川を下るんだとか。
どの季節行っても良いなら、全部の季節に行きたくなるのもまた柳川の川下りの魅力です。
春
秋
冬
歴史のおもむきに浸る。
川下りの終点にあるのはかつての柳川藩主立花邸。
通称「お花」。
「水の街 棹さし来れば 夕雲や 鳰の浮巣のささ啼きのこえ」と柳川の詩人、北原白秋も詠っています。
水面に漂う情緒が、詩人北原白秋を育てたのかも知れません。
四季折々の顔を見る
また、柳川の川下りには、四季折々の顔があります。
春の桜に秋の紅葉、冬は船の上にこたつとみかんをのせて川を下るんだとか。
どの季節行っても良いなら、全部の季節に行きたくなるのもまた柳川の川下りの魅力です。
春
秋
冬
歴史のおもむきに浸る。
川下りの終点にあるのはかつての柳川藩主立花邸。
通称「お花」。
Translated by
tatsuoishimura
fr89504
Yanagawa poet Hakushu Kitahara wrote:
In my water town, I punt up a stream
Under the evening cloud
To hear the grebes twitter in their floating nest.
The romantic feeling of the water might have fostered the poet Hakushu Kitahara.
Watch its seasonally changing faces
Also, punting of Yanagawa gives its faces for all four seasons.
Such as cherry blossoms in spring, colored leaves in autumn, and the kotatsu (Japanese foot warmer) heated boat with a bowl of mandarin oranges served.
It is the charm of the punting of Yanagawa that you can go in any season, so you will want to go in all the seasons after all.
In Spring
In autumn
In winter
Soak up the historical atomosphere.
At the terminal of going down stream is old Yanagawa feudal lord Tachibana's house.
The popular name is "Ohana (Flower)."
Yanagawa poet Hakushu Kitahara wrote:
In my water town, I punt up a stream
Under the evening cloud
To hear the grebes twitter in their floating nest.
The romantic feeling of the water might have fostered the poet Hakushu Kitahara.
Watch its seasonally changing faces
Also, punting of Yanagawa gives its faces for all four seasons.
Such as cherry blossoms in spring, colored leaves in autumn, and the kotatsu (Japanese foot warmer) heated boat with a bowl of mandarin oranges served.
It is the charm of the punting of Yanagawa that you can go in any season, so you will want to go in all the seasons after all.
In Spring
In autumn
In winter
Soak up the historical atomosphere.
At the terminal of going down stream is old Yanagawa feudal lord Tachibana's house.
The popular name is "Ohana (Flower)."
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...