Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] E2731 Please can you send me the address in which to send my receipt for £20....

This requests contains 764 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( 14pon ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Feb 2014 at 01:08 1452 views
Time left: Finished

E2731
Please can you send me the address in which to send my receipt for £20.89p.
For which I had to pay customs ASAP.
If I do not receive the address at the latest tomorrow 20th Feb I will be forced to contact
the Amazon Team and post feedback on your website explaining my problems.
You should have found out what import tax you need to pay before sending the parcel
rather than waiting to get caught by a random check !!!
I don't accept that you were unable to know how much this was before you sent my parcel.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2014 at 01:17
E2731
20.89ポンドの領収書をお送りしたいのでアドレスを教えてください。関税の支払いの支払いに必要なので至急お願いします。
明日、2月20日中にいただけない場合は、アマゾンに連絡し、あなたへのフィードバックで私の問題を書くことになります。
荷物を送る前に輸入税がどれくらいかかるか知ってて当然だし、税関のランダムチェックに引っかかるまで待つまでもないでしょうに!!
送る前に、これがいくらなのか知らなかった、というのは受け入れられません。
14pon
14pon- almost 11 years ago
関税の「支払いの」←削除してください
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2014 at 01:22
20.89ユーロ分のレシートの送り先の住所を送って頂けませんか?関税を早急に払わなければなりませんので。
もし2月20日の明日中に住所を受け取らなかった場合、アマゾンチームに強制的に連絡を取らされることとなり、あなたのウェブサイトに私の問題を説明し、フィードバックすることとなります。
何の輸入税金を払う必要があるのかを、ランダムチェックに捕まるのを待ってるより、percelを送ることを先に確認しとくべきでしたね。
あなたがこれがいくらだったかを私のpercelを送る前に知ることができなかったなんて認めません。
★★☆☆☆ 2.0/1

E2353

E2353
My Additional comments are as follows :
"I ordered a genuine Spyderco Ladybug. Received it just today. It is most definitely not genuine, which I can confirm via Spyderco if necessary. I might not have been so concerned, but I paid full price. "

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2014 at 01:21
E2353
以下、追加のコメントです。
「Spydercoの女性用バッグの正規品を注文しました。今日つきました。どう見ても正規品ではありません。必要ならSpyderco二確認をとってもいいです。あまり心配していなかったのですが、全額払ってしまっています。」
★★★★☆ 4.0/1
14pon
14pon- almost 11 years ago
Spyderco二→Spydercoに
14pon
14pon- almost 11 years ago
すみません!!女性用バッグじゃなくて、「てんとうむし」でした。申し訳ありません!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Feb 2014 at 01:27
追加のコメントとして。
「私は正規のSpyderco Ladybugを注文しました。本日それを受け取りました。それは言うまでもなく正規のものではありません。そして必要であれば、私はVia Spydercoに確認することもできます。そんなにも気にすることではなかったと思いますが、全額を払ってしまったので。」
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime