Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Telecaster model whose body is aluminum that was produced in commemoration of...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sujiko ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by akiy501890 at 18 Feb 2014 at 09:46 4521 views
Time left: Finished

F社から、94年にFender 40周年を記念して作られたアルミニウムボディのテレキャスターモデル。
世界100本のみの生産数で、中古でも市場に出ない珍しいギターです。

ボディはアルミニウムのホロウボディです。
音の鳴りは非常に大きく、アンプを通してのサウンドはシャープなトーンで、輪郭のある
各弦のエッジの効いたサウンドが特徴です。

状態は、セレクターのノブ、ストラップピンが交換されております。
ネック、コントロール類などコンディションは良好です。トーンは2軸のパッシブトーン仕様です。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 10:02
Telecaster model whose body is aluminum that was produced in commemoration of 40th anniversary of Fender by F in 1994

Only 100 pieces are produced in the world, and it is a rare guitar which is not sold on the market even as used one.

The body is hollow body made of aluminum.
It sounds very much, and sound through amplifier is sharp.
The characteristics is sound where edge of each shaped cord is effective.

The knob of selector and strap pin are exchanged.
The condition of neck and controls is good. The tone is passive tone by 2 axis.
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 18 Feb 2014 at 10:10
Telecaster model of aluminium body made by F company commemorating 40th anniversary of Fender in 1994.
It is an unique guitar beacuse only 100 of them were produced in the world. Even a used one is seen in the market.

It has aluminium hollow body.
It produces very loud sound, which is sharp through an amplifier. The edgy sound of each string is its character.

The selector knob and strap pin were replaced.
The neck, controller and other parts are in good condition. It has two axes of passive tone.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime