Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I went to UPS and asked about the return procedure. Please let me clarify a f...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( miyahira_go , viviking_1 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by darepan at 12 Feb 2014 at 12:23 1556 views
Time left: Finished

UPS に行って返品の手続きについて相談しました。不明点を確認させてください。

1. URL に記載されていた UPS の伝票はアメリカ国内用とのことでした。こちらは利用しないということで良いのでしょうか?
2. 輸送コストが 概算で¥25,000程度かかるそうです。商品よりも高いのですが問題ありませんか?
3. 関税が発生する可能性があるということだったのですが、荷受け時に支払って頂くことは可能でしょうか?
4. 金額が思ったより高いので、着払いを希望しています。可能でしょうか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2014 at 12:29
I went to UPS and asked about the return procedure. Please let me clarify a few things.
1. The UPS slip on the URL was for the US. Am I correct to assume that it's not going to be used?
2. The import cost is about 25,000 yen, which is more expensive than the item. Is it okay?
3. There may be customs duties. Would you mind paying them when you receive the package?
4. As it's more expensive than I thought, so I want you to pay for shipping. Is it okay?
darepan likes this translation
★★★★★ 5.0/1
darepan
darepan- almost 11 years ago
早速のご対応ありがとうございました
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2014 at 12:31
I have gone to UPS and discussed with them regarding to return procedure. Please let me verify unclear things.

1. They told that the receipt stated on the URL was for US domestic purpose only. Is it all right for you if I am not going to use it?
2. According to them, the return shipping charge is estimated to be at JPY25,000. Is it all right for you as this is more expensive then the item price?
3. They also told that there might be required to pay the customs’ fee, but would you shoulder it when you receive?
4. Because the shipping charge is higher than expected, I would like to return the item by collect. Is it all right for you?
darepan likes this translation
darepan
darepan- almost 11 years ago
早速のご対応ありがとうございました
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2014 at 12:36
I went to and asked about a returning process. Let me make sure some things still unclear for me, please.

1, The attached UPS receipt on the URL says it is for U.S.domestic. I suppose that you won't use it, will you?

2, The transportation fare costs total 25,000yen.
3, It seemed that there will be a custom duty, will you be able to pay for it when you receive it?
4, The total amount is higher than I though, I would like to pay by cash on delivery, is it possible?
darepan likes this translation
darepan
darepan- almost 11 years ago
早速のご対応ありがとうございました
viviking_1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2014 at 12:43
We went to UPS to consult returning items procedure. Please clarify the following uncleared points.

1. The voucher which mentioned in the URL, is for inside U. S only. Is this all right as you are not going to use this?
2. The estimated shipping cost will be about 25, 000 JPY. It will be higher than the item's price, is there any problem on your side?
3. There would be a possibility that tax will be due, could you pay the tax when you received the items?
4. The price is higher than we expected, is it possible to make a payment at the time of delivery.
darepan likes this translation
darepan
darepan- almost 11 years ago
早速のご対応ありがとうございました
miyahira_go
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2014 at 12:33
I have went to UPS and talked with them. Please let me ask a few questions.

1. The UPS slip in the URL seemed to be for the United States only(Not for over seas). Am I right that you are not using this?
2. Shipment pay will be approx. 25,000 yen. It is more than the amount of goods, but is this OK?
3. Custom duties might be charged. Can you pay them at the time of arrival?
4. The price is more then I expected. Will cash-on-delivery be OK?
darepan likes this translation
darepan
darepan- almost 11 years ago
早速のご対応ありがとうございました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime