Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sure you have received the message about the refund. It is a nuisance th...

This requests contains 100 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , noe_89 , naokikinjo ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by 000narita at 04 Feb 2014 at 00:56 2098 views
Time left: Finished

返金の連絡がそちらに届いていると思いますが、
なにも返信も無いまま30個のオーダーの内の5個だけを送りつけられても迷惑です。
私の希望は返金です。
こちらから何度も連絡しています。
誠意ある対応してください。

[deleted user]
Rating 64
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2014 at 01:17
I'm sure you have received the message about the refund.
It is a nuisance that you sent me 5 out of the 30 pieces of my order without any response.
I would like a refund.
I have been contacting you again and again.
Please give me a sincere response.
noe_89
Rating 61
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2014 at 01:32
I believe you have been told that I would like refund.
It's annoying when you don't reply my email, and yet you send me only 5 out of 30 items I ordered.
I would like my money back.
I have contacted you for many times.
Please treat me with sincerity.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2014 at 01:09
I think you have received the refund notification, but It is annoying to send only 5 piece among 30 pieces which I ordered without any response.
I want my money back.
I have already contacted you many times.
I would like you to deal with the issue with good faith.
★★★★★ 5.0/1
naokikinjo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Feb 2014 at 01:28
I suppose you already got the contact of repayment from me,but it is annoying for me to be sent 5 of 30 items I ordered without replaying.
I demand a repayment.
I will contact you any number of time.
Plase show me your response.

Client

Additional info

クレームです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime