Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Sorry to keep bothering you. I am at a loss and I can only request it with y...
Original Texts
何度もすいません。
私はあなたにお願いするしか方法が無く、途方に暮れています。
法改正があり、11月ごろから急に荷物の発送に関して厳しくなったそうです。
転送業者が言うには、売り手に返送するか、EIN番号を提出するか、廃棄するかしかできないと言ってます。
楽しみにしていたカメラを受け取れず、しかも廃棄されるとなるとショックで眠れません
あなたに$300の迷惑料を支払いますので、どうか私を助けて下さい。
勝手なお願いであることは十分理解しています。
お願いします。助けて下さい。
私はあなたにお願いするしか方法が無く、途方に暮れています。
法改正があり、11月ごろから急に荷物の発送に関して厳しくなったそうです。
転送業者が言うには、売り手に返送するか、EIN番号を提出するか、廃棄するかしかできないと言ってます。
楽しみにしていたカメラを受け取れず、しかも廃棄されるとなるとショックで眠れません
あなたに$300の迷惑料を支払いますので、どうか私を助けて下さい。
勝手なお願いであることは十分理解しています。
お願いします。助けて下さい。
Translated by
mbednorz
I'm very sorry.
I have no way other than asking you, I'm at a a loss.
There was a change in law and since November, suddenly, the control of sent packages has become stricter.
If proxy businesses are to believe, the only options are to either send back to the seller, present an EIN number, or give up the package.
I can't get the camera I was looking forward to, and what's more, the possibility of it being abandoned was so shocking, I couldn't sleep.
I can pay you $300 for the trouble, but please help me.
I do understand that it's a selfish request.
Please help.
I have no way other than asking you, I'm at a a loss.
There was a change in law and since November, suddenly, the control of sent packages has become stricter.
If proxy businesses are to believe, the only options are to either send back to the seller, present an EIN number, or give up the package.
I can't get the camera I was looking forward to, and what's more, the possibility of it being abandoned was so shocking, I couldn't sleep.
I can pay you $300 for the trouble, but please help me.
I do understand that it's a selfish request.
Please help.