Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I asked our supplier to give us their EIN 6 days ago. But have not heard from...

This requests contains 1196 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 10 times by the following translators : ( dazaifukid , tatsuoishimura , 14pon , matsu11765 ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by kbm0905 at 04 Jan 2014 at 17:17 2824 views
Time left: Finished

私は既に6日前に仕入先にEINを私に伝えるように連絡している。しかし、彼らからは未だに返事がない。仕入先からの回答を得るのは大抵時間がかかる。
以下の質問に全て答えてほしい。

1). 何故、私が最初に転送依頼をした時に「EINが必要なこと」をすぐ知らせなかったのか?
今回、問題になっている商品は11月11日と12月1日に貴社に到着したものであり、私は到着後1週間ほどで日本への転送依頼をしたと記憶している。その後、あなたは「請求書のコピーを見せてくれ」と言ってきたので、私は提出した。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 17:36
I asked our supplier to give us their EIN 6 days ago. But have not heard from them yet. It usually takes time to get an answer from the supplier.
I need your answers to all the following questions:

1) Why did you not tell me that "you needed the EIN" when I first requested to transfer?
The items concerned this time are the ones that arrived at you on November 11 and December 1, and if my memory is correct, I requested you to transfer them in about a week. Then, you requested me a copy of the bill, and I submitted it to you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 17:31
I already requested the vender to inform me the EIN, but I have not received any response from them. It takes a long time to get the response from them.
Please give me the answer to the following questions.

1) Why you did not tell me the “necessity of EIN” immediately upon my forwarding request?
The items on this issue were received by your company on Nov. 11 and Dec. 1 and I could remember that I have requested you to forward those items one week after you received them.
After then, I sent the “copy of invoice” upon your request.
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。最初の文章の単語”vender"を"vendor"に差し換えて下さい。
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 17:41
I have asked the supplier already six days ago to inform me their EIN. However, they have not replied yet. It usually takes time to obtain replies as to such from suppliers.
In the meantime I want you to answer me all of the following questions.

1) Why didn't you tell me that the EIN was necessary promptly when I first requested the transfer?
The products in question this time are those which arrived at you on November 11 and December 1, and I remember that I requested the transfer to Japan in about a week after the arrivals. Then I submitted the copies of the bills since you said your wanted to look at them.

その後のあなたの返事や対応は非常に遅く、保管期間が1ヶ月を過ぎてしまった。私はもっと急いで欲しかった。その後、あなたは「EINを教えてほしい」と言ってきた。あまりにも遅すぎる。上述したように、仕入先から回答を得たり、請求書や領収書をもらったりするのは時間がかかるので早く言って欲しかった。あなたが早くその事を私に伝えていれば、保管期間が1ヶ月を超えることはなかった。

2). 何故私だけ処理が遅いのか?誰のせいで処理が遅れたのか?また、何故私だけ仕入先のEINを求められるのか?

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 17:50
Since then you have been slow in responding to me, which has resulted us to exceed the one-month storage period. I wish you could have done everything much faster. Later, you told me that you "wanted to know the EIN." It was way too late. As mentioned above, it takes time to get an answer or a bill/receipt from the supplier, so how I wish you could have asked me for it much earlier. If you had, we would not have to sit and see a month of the storage period just going by.

2) Why is your processing so late as far as I am concerned. Who is to blame for the delay? Why am I alone required the supplier's EIN?
14pon
14pon- almost 11 years ago
下から5行目 going → passing に訂正します
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 17:48
After sending the copy, your responses and actions were so slowly so that it past one month. I would have let you done more quickly.
After then, you told me that “you wanted to know the EIN”. Your action at that time was so slow.
As aforementioned, I would want you to say those requirements earlier time because it take a long time to get the response from vender and let them send the invoice and receipt.
If you would have told me earlier, the storage period did not exceed one month.

2) Why is your processing only for me so slowly? Who might be responsible for delaying the processing? Why should only me be requested the EIN of vendor?

2). 何故私だけ処理が遅いのか?誰のせいで処理が遅れたのか?また、何故私だけ仕入先のEINを求められるのか?
私は日本にいる同業者4人に今回の事態について話した。皆、貴社のサービスを利用している者で、私よりも転送量は多い。そして、$2,500以上の取引も沢山している者達だ。しかし、彼らは請求書を求められても、遅くても1週間後には日本へ転送され、EINを求められたことはないと言っている。
また、あなたが先日私に送ってきた書類も送られたことはないと言っている(添付ファイル参照)。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 18:03
2) Why is your processing so late as far as I am concerned. Who is to blame for the delay? Why am I alone required the supplier's EIN?
I have told four of my collegues here about the problems of this time. They all use your services with more volumes of forwarding than me. They also have dealings with you that exceed $2500. They say that they have been asked for invoices but that they have received their items no later than a week, and that they have never been asked for an EIN at all. Also, they say that they have never received such a document as you sent to me earlier (see attached file).
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 18:06
2). 何故私だけ処理が遅いのか?誰のせいで処理が遅れたのか?また、何故私だけ仕入先のEINを求められるのか?
(上記の文章は前の文章と重複していますので、翻訳しません。)


I have talked with four persons in the same business.
All of them have been using the service of your company and their forwarding volume is more than that of mine.
And, they have been forwarding a package of which value was more than 2,500.00$ many times as well.
However, they told me that their packages were forwarded to Japan within one week at the latest even though they were requested to send the copy of invoice.
They told me that they had never been requested the EIN.
In addition, they told that they had never been received the document you have sent me the other day. (See attached file)

つまり、あなたの会社は全ての顧客に対し、同様の条件で転送をしていないことになる。彼らが言うには、私の事態は異常であり、あまりにも遅すぎる。担当者によって基準が異なるなど言語道断である。彼らはEINなしで転送してもらっているのだ。

3). できれば、Account ManagerとTrade Compliance Managerが何月何日に連絡をしたのかということを詳細に教えてほしい。誰の行動が遅かったのか明らかにしたい。改善の必要がある。でないと、私はビジネスを継続できない。

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 17:56
In other words, your company did not forward goods to all your customers under the same conditions. They said that my condition is not normal, it's just much too late. It is outrageous that every person in charge has their own standard. They had it forwarded without EIN.
3). If possible, please give me detailed information on when the Account Manager and the Trade Compliance Manager made the contact. I want to make clear who gave slow response. There is a need for improvement. And if that can't be achieved, it would be difficult for me to continue the business.
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 17:57
That is, whereby it ,your company have not been transferred to all of customers under the same conditions.They say, my situation is abnormal, it is too late.It is outrageous that the standard is different by the person in charge.They're asked to transfer without EIN.

3).If possible, I want you to tell me in detail that what month and day Trade Compliance Manager and Account Manager might have been contacted.
I want to make clear whose action was slow.There is a need for improvement.If not, I will not be able to continue business.

これは本来私が言わなくても、あなたの方で自主的に改善すべき問題である。

私は毎回高額の転送料を払っているのに、あなたはそれに見合ったサービスを提供しないどころか、損害を与え、なおかつ保管料金を余分に私から取っているのだ。

以上のように、私は大変困っている。今回の事態で私は納品先の期待を裏切る結果となり、私に損害が出ている。また、転送が遅いとなると、私のキャッシュフローにも悪影響が出るし、既に絶好の商機を逃しているのである。

私はクレーマーではないが、今回の遅延はあなたに責任がある。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 18:24
This issue should be something you voluntarily correct before I tell you.

I have always paid expensive forwarding fees to you. But what I have got here are services lower than the fees, not alone, you have caused me losses. In addition, you are snatching unnecessary, extra storage fee from me.

I am so much troubled as you may be aware now. Because of the problems, I have concequently betrayed my customers' expectations, which have caused me actual losses. And, slow forwardings can impact my cash flow, and I have already missed business chances.

I am not a claimer, but I must argue that the delay this time falls solely to your resposibility.
matsu11765
Rating 41
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2014 at 17:42
Originally,This is a problem to be solved on a voluntary basis from you, if I may not say.

Though I pay expensive transfer fee every time,let alone you do not provide a service that is commensurate to it, and you have caused damage and taken an extra storage fee from me and yet.

As described above, I'm very trouble.In this incident, I will be a result of disappointing from the delivery destination and I was damaged.In addition,
When the transfer is slow,it will be with adverse effects on cash flow of me, and it was already miss out on a great business opportunity.

I'm not a complainer, but there is a responsibility to you about delay of this time.

Client

Additional info

EINとは(Employer Identification Number)です。私は米国から商品を輸入して日本で販売しています。その際に米国の転送会社に一度仕入れたものを集めて、まとめて日本に転送してもらっています。しかし、彼らは私に「請求書を欲しい」「EINを教えて欲しい」を要求してきました。それらがないと転送できないと言うのです。ただ、それを私に伝えるのがあまりにも遅く、私は怒っているのです。なぜ最初に知らせなかったのかと。また、彼らはメールの返事が遅く、困っています。

なお、この会社は商品の保管期間が1ヶ月を超過すると新たに手数料が発生します。私は早く発送して欲しかったのに、彼らが遅いせいで手数料が発生してしまいました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime