Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 0 Reviews / 04 Jan 2014 at 18:24

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

これは本来私が言わなくても、あなたの方で自主的に改善すべき問題である。

私は毎回高額の転送料を払っているのに、あなたはそれに見合ったサービスを提供しないどころか、損害を与え、なおかつ保管料金を余分に私から取っているのだ。

以上のように、私は大変困っている。今回の事態で私は納品先の期待を裏切る結果となり、私に損害が出ている。また、転送が遅いとなると、私のキャッシュフローにも悪影響が出るし、既に絶好の商機を逃しているのである。

私はクレーマーではないが、今回の遅延はあなたに責任がある。

English

This issue should be something you voluntarily correct before I tell you.

I have always paid expensive forwarding fees to you. But what I have got here are services lower than the fees, not alone, you have caused me losses. In addition, you are snatching unnecessary, extra storage fee from me.

I am so much troubled as you may be aware now. Because of the problems, I have concequently betrayed my customers' expectations, which have caused me actual losses. And, slow forwardings can impact my cash flow, and I have already missed business chances.

I am not a claimer, but I must argue that the delay this time falls solely to your resposibility.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: EINとは(Employer Identification Number)です。私は米国から商品を輸入して日本で販売しています。その際に米国の転送会社に一度仕入れたものを集めて、まとめて日本に転送してもらっています。しかし、彼らは私に「請求書を欲しい」「EINを教えて欲しい」を要求してきました。それらがないと転送できないと言うのです。ただ、それを私に伝えるのがあまりにも遅く、私は怒っているのです。なぜ最初に知らせなかったのかと。また、彼らはメールの返事が遅く、困っています。

なお、この会社は商品の保管期間が1ヶ月を超過すると新たに手数料が発生します。私は早く発送して欲しかったのに、彼らが遅いせいで手数料が発生してしまいました。