1.※※※の商品以外に、以下のような商品も継続的に取り扱わせて頂きたいです。
私は長くビジネスを続けたいので、スポット的な取引では無く、あなたと将来に
渡って長い関係を築けたらと思っております。
↓
2.もしあなたのお店で困っている事があれば、是非協力をさせて頂けないでしょうか?
(例:不良在庫の処分等
もし、宜しければ、あなたのベストブライスを教えて頂けないでしょうか?
あなたの意向を尊重したいと思っています。
何卒、宜しくお願い致します。
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2014 at 21:21
1. Aside from product ※※※, I want to also continue dealing with the following types of products.
I want to continuing a long business and establish a long relationship and not just a spot transaction.
↓
2. If you have any troubles in your stores please let me cooperate by all means all right?
(i.e. Disposal of defective stocks etc. )
And would it be possible for you to let me know your best price?
I would like to respect your wishes.
Thank you and regards.
I want to continuing a long business and establish a long relationship and not just a spot transaction.
↓
2. If you have any troubles in your stores please let me cooperate by all means all right?
(i.e. Disposal of defective stocks etc. )
And would it be possible for you to let me know your best price?
I would like to respect your wishes.
Thank you and regards.
Rating
62
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2014 at 20:29
1. Aside from the ※※※ product, I would also like to continuously sell the following products.
As I want business to carry on for a long time, I don't want one time dealings but to build a long relationship into the future.
↓
2. If you have troubled times at your store, how about working together?
(For example: dealing with defective stock etc)
If it's okay with you, could you tell me your best price?
I want to respect your wishes.
Yours sincerely
As I want business to carry on for a long time, I don't want one time dealings but to build a long relationship into the future.
↓
2. If you have troubled times at your store, how about working together?
(For example: dealing with defective stock etc)
If it's okay with you, could you tell me your best price?
I want to respect your wishes.
Yours sincerely