Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Tri, Thank you very much for your kindness during my business trip. I ...

This requests contains 200 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( umikumo ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kojisato2002 at 11 Dec 2013 at 13:03 1453 views
Time left: Finished

Triさん、お疲れ様です。

出張中は、いろいろと親切にして頂き、ありがとうございました。

Tuyenさんとのコミュニケーションの件、了解しました。今後彼の計画でプロジェクトを進めて頂くことに、
問題なければ、嬉しいです。

彼は、私から見ても、思ったことを口に出さないタイプかもしれませんので、表面的な言葉だけではなく、
「どうしてそう思うのか」などを丁寧に聞いてあげてください。

今後ともよろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2013 at 13:12
Dear Tri,
Thank you very much for your kindness during my business trip.
I will get in touch with Mr. Tuyen. I would be happy if we could go ahead with the project according to his plan.
He may be a type who is not forthcoming with his thoughts, so please be kind and ask him why he thinks in a certain way.
Thank you in advance for your time and attention.
kojisato2002 likes this translation
kojisato2002
kojisato2002- almost 11 years ago
"who is not forthcoming with his thought" means shy?
umikumo
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Dec 2013 at 13:13
Hello, Tri,

How are you doing?

I have acknowledged a communication issue with Tuyen. I will be happy if you have no issue to proceed the project he planned.

In my opinion, he seems to be a type of a person who does not speak out his feelings or opinions so much. So when you talk to him, please ask him direct and clear questions like " what makes you think so? " rather than simple ones?

Thank you for continuing business with us.
kojisato2002 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime